Zum Tode verurteilt - Condamné à mort!

114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

Eh bien donc ! ayons courage avec la mort, prenons cette horrible idée à deux mains, et considérons-la en face. Demandons-lui compte de ce qu'elle est, sachons ce qu'elle nous veut, retournons-la en tous sens, épelons l'énigme, et regardons d'avance dans le tombeau.
Nun gut! Lasst uns mutig dem Tod entgegentreten, lasst uns diese schreckliche Idee genauer untersuchen, die direkt betrachten. Lassen wir sie Rechenschaft darüber ablegen, wer sie ist, wir sollten wissen, was sie will, betrachten wir sie von allen Seiten, werfen wir einen vorausschauenden Blick ins Grab.

Il me semble que, dès que mes yeux seront fermés, je verrai une grande clarté et des abîmes de lumière où mon esprit roulera sans fin. Il me semble que le ciel sera lumineux de sa propre essence, que les astres y feront des taches obscures, et qu'au lieu d'être comme pour les yeux vivants des paillettes d'or sur du velours noir, ils sembleront des points noirs sur du drap d'or.
Es scheint mir, dass ich, ab dem Moment, in dem meine Augen geschlossen sein werden, ich eine große Klarheit und lichtdurflutete Abgründe sehen werden, in denen mein Geist , von keiner Grenze behindert, dahinrollen wird . Es scheint mir, dass der Himmel aus sich selbst heraus leuchten wird, die Sterne dort nur schwarze Flecken sein werden, und dass, anstatt wie für die Lebenden goldene Splitter auf schwarzen Samt zu sein, sie schwarze Punkte auf goldenem Tuch sein werden.

Ou bien, misérable que je suis, ce sera peut-être un gouffre hideux, profond, dont les parois seront tapissées de ténèbres, et où je tomberai sans cesse en voyant des formes remuer dans l'ombre.
Oder, bei meinem Elend, wird es vielleicht ein hässlicher Schlund sein, tief, dessen Wände in finstere Tapeten sind, und in dem ich ewig falle, im Fall Figuren sehen, die sich in der Finsternis bewegen.

Ou bien, en m'éveillant après le coup, je me trouverai peut-être sur quelque surface plane et humide, rampant dans l'obscurité et tournant sur moi-même comme une tête qui roule.
Vielleicht werde ich auch, wenn ich wieder erwache, mich auf einer flachen und feuchten Fläche befinden, in der Dunkelheit voranroppend, mich um mich selbst drehend, wie ein Kopf der rollt.

Il me semble qu'il y aura un grand vent qui me poussera, et que je serai heurté çà et là par d'autres têtes roulantes. Il y aura par places des mares et des ruisseaux d'un liquide inconnu et tiède ; tout sera noir.
Es scheint mir, dass ein heftiger Wind wehen wird, der mich vorwärts treibt und dass ich von Zeit zu Zeit mit anderen rollenden Köpfen zusammenstoßen werde. An manchen Orten wird es Meere geben und Bäche einer unbekannten und lauwarmen Flüssigkeit. Alles wird schwarz sein.

Quand mes yeux, dans leur rotation, seront tournés en haut, ils ne verront qu'un ciel d'ombre, dont les couches épaisses pèseront sur eux, et au loin dans le fond de grandes arches de fumée plus noires que les ténèbres. Ils verront aussi voltiger dans la nuit de petites étincelles rouges, qui, en s'approchant, deviendront des oiseaux de feu. Et ce sera ainsi toute l'éternité.
Sind meine Augen, bedingt durch die Rotation, nach oben gerichtet, werden sie nur einen schwarzen Himmel sehen, dessen dichte Schichten auf ihnen lasten und in der Ferne große Rauschwaden, schwärzer noch als die Dunkelheit. Sie werden auch kleine, rote Funken in der Dunkelheit flattern sehen, die, kommt man ihnen näher, sich als kleine Feuervögel entpuppen. Und so wird es sein, bis in alle Ewigkeit.

Il se peut bien aussi qu'à certaines dates les morts de la Grève se rassemblent par de noires nuits d'hiver sur la place qui est à eux. Ce sera une foule pâle et sanglante, et je n'y manquerai pas. Il n'y aura pas de lune, et l'on parlera à voix basse.
Es kann auch sein, dass an bestimmten Tagen an kalten Winternächten die auf der Grève Verstorbenen sich auf dem Platz, der ihnen gehört, versammeln. Eine blutende und weiße Meute, bei der ich nicht fehlen werde. Keinen Mond wird es geben und man wird mit leiser Stimme sprechen.

L'Hôtel de Ville sera là, avec sa façade vermoulue, son toit déchiqueté, et son cadran qui aura été sans pitié pour tous. Il y aura sur la place une guillotine de l'enfer, où un démon exécutera un bourreau ; ce sera à quatre heures du matin. A notre tour nous ferons foule autour.
L'Hôtel de Ville wird da sein, mit seiner wurmstichigen Fassade, seinem zerklüfteten Dach und seinem Henker, um vier Uhr morgens. Wir nun werden die Menge sein, die sich dort versammelt.

Il est probable que cela est ainsi. Mais si ces morts-là reviennent, sous quelle forme reviennent-ils ? Que gardent-ils de leur corps incomplet et mutilé ? Que choisissent-ils ? Est-ce la tête ou le tronc qui est spectre ?
Möglicherweise ist es so. Aber wenn die Toten zurückkommen, welche Form werden sie dann haben? Was werden sie bewahren von ihrem unvollständigen und verstümmelten Körper? Was werden sie wählen? Wird der Kopf oder Rumpf das Gespenst sein?

Hélas ! qu'est-ce que la mort fait avec notre âme ? quelle nature lui laisse-t-elle ? qu'a-t-elle à lui prendre ou à lui donner ? où la met-elle ? lui prête-t-elle quelquefois des yeux de chair pour regarder sur la terre et pleurer?
Was macht der Tod mit unserer Seele? In welche Form wandelt er sie? Was kann er ihr geben oder nehmen? Wo wird er sie hinbringen? Verleiht er ihr von Zeit zu Zeit Augen und Fleisch damit sie die Erde sehen kann, weinen kann?

Ah ! un prêtre ! un prêtre qui sache cela ! Je veux un prêtre, et un crucifix à baiser ! Mon Dieu, toujours le même !
Ein Priester! Ein Priester soll kommen, der dies alles weiß! Ich will einen Priester und ein Kreuz, das man küssen kann! Mein Gott, immer derselbe!



Kontakt Impressum Datenschutz