Zum Tode verurteilt - Condamné à mort!

114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

XXXI
XXXI

Il vient d'entrer un monsieur, le chapeau sur la tête, qui m'a à peine regardé, puis a ouvert un pied-de-roi et s'est mis à mesurer de bas en haut les pierres du mur, parlant d'une voix très haute pour dire tantôt : C'est cela; tantôt : Ce n'est pas cela.
Ein Herr kam herein, den Hut auf dem Kopf, der mich kaum anschaute, einen Zollstock aufklappte und anfing, die Steine der Mauer von oben bis unten zu vermessen, während er von Zeit zu Zeit Dinge wie „so ist das“ und „so ist das nicht“ sagte.

J'ai demandé au gendarme qui c'était. Il paraît que c'est une espèce de sous-architecte employé à la prison. De son côté, sa curiosité s'est éveillée sur mon compte. Il a échangé quelques demi-mots avec le porte-clefs qui l'accompagnait ; puis a fixé un instant les yeux sur moi, a secoué la tête d'un air insouciant, et s'est remis à parler à haute voix et à prendre des mesures.
Ich fragte den Gendarm, wer er sei. Es schien, als sei er eine Art Unterarchitekt, ein Angestellter des Gefängnisses. Seinerseits war das Interesse an meiner Person erwacht , er wechselte ein paar Wörter mit dem Schließer, der mich begleitete, um dann einen Augenblick die Augen auf mich zu richten, den Kopf mit einer sorglosen Miene zu schütteln und sich sich wieder daran zu machen, mit lauter Stimme vor sich hin zu sprechen und den Raum zu vermessen.

Sa besogne finie, il s'est approché de moi en me disant avec sa voix éclatante : -Mon bon ami, dans six mois cette prison sera beaucoup mieux.
Et son geste semblait ajouter : -Vous n'en jouirez pas, c'est dommage.
Nachdem seine Arbeit beendet war, näherte er sich mir und sagte mit schallender Stimme:
„In sechs Monaten mein Freund, wird dieses Gefängnis sehr viel besser sein.“
Und mit seiner Geste schien er hinzufügen zu wollen, dass es schade ist, dass ich es dann nicht mehr erleben werde.

Il souriait presque. J'ai cru voir le moment où il allait me railler doucement, comme on plaisante une jeune mariée le soir de ses noces.
Er lächelte fast. Ich wartete auf denAugenblick, wo er mich sanft verhöhnen würde, wie man mit einer jung Vermählten am Tag der Hochzeit scherzt.

Mon gendarme, vieux soldat à chevrons, s'est chargé de la réponse.
-Monsieur, lui a-t-il dit, on ne parle pas si haut dans la chambre d'un mort. L'architecte s'en est allé. Moi, j'étais là, comme une des pierres qu'il mesurait.
Mein Gendarm, ein alter Soldat alten Stils, machte es sich zur Aufgabe zu antworten.
„Mein Herr“, sagte er zu ihm, „man spricht nicht so laut im Zimmer eines Toten.“
Der Architekt verließ den Raum.
Ich blieb da, wie die Steine, die er vermessen hatte.




Kontakt Impressum Datenschutz