Zum Tode verurteilt - Condamné à mort!



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

VI
VI

Je me suis dit : -Puisque j'ai le moyen d'écrire, pourquoi ne le ferais-je pas? Mais quoi écrire? Pris entre quatre murailles de pierre nue et froide, sans liberté pour mes pas, sans horizon pour mes yeux, pour unique distraction machinalement occupé tout le jour à suivre la marche lente de ce carré blanchâtre que le judas de ma porte découpe vis-à-vis sur le mur sombre, et, comme je le disais tout à l'heure, seul à seul avec une idée, une idée de crime et de châtiment, de meurtre et de mort! Est-ce que je puis avoir quelque chose à dire, moi qui n'ai plus rien à faire dans ce monde? Et que trouverai-je dans ce cerveau flétri et vide qui vaille la peine d'être écrit?
Ich sagte mir:
Wenn ich schon die Möglichkeit zu schreiben habe, warum sollte ich es nicht tun? Aber Schreiben über was? Gefangen zwischen vier Mauern aus nacktem und kaltem Stein, meine Schritte begrenzt,
ohne Horizont für meine Augen, wenn die einzige Zerstreuung darin besteht, der langsamen Gang des weißlichen Vierecks zu folgen, welches das Guckloch meiner Tür aus der gegenüberliegenden dunklen Mauer herausgeschnitten hat, ganz allein mit einer Vorstellung, einer Vorstellung von Verbrechen und Strafe, von Mord und Tod! Kann es da etwas geben, was ich zu sagen hätte, ich, der nichts mehr zu tun hat auf dieser Welt? Und was werde ich finden in diesem vertrocknetem und leeren Gehirn, was es wert wäre, aufgeschrieben zu werden?

Pourquoi non? Si tout, autour de moi, est monotone et décoloré, n'y a-t-il pas en moi une tempête, une lutte, une tragédie? Cette idée fixe qui me possède ne se présente-t-elle pas à moi à chaque heure, à chaque instant, sous une nouvelle forme, toujours plus hideuse et plus ensanglantée à mesure que le terme approche? Pourquoi n'essaieraisje pas de me dire à moi-même tout ce que j'éprouve de violent et d'inconnu dans la situation abandonnée où me voilà?
Warum nicht? Auch wenn alles um mich herum monoton und farblos ist, gibt es nicht in mir ein Gewitter, einen Kampf, eine Tragödie? Diese fixe Vorstellung die mich beherrscht, taucht sie nicht
jede Stunde wieder auf, jeden Moment, in einer anderen Form, immer hässlicher und blutiger je mehr sich das Ende nähert? Warum sollte ich nicht versuchen, alles was ich an Gewalt und Unbekanntem in der aussichtlosen Situation in der ich mich befinde mir selbst zu erzählen?

Certes, la matière est riche ; et, si abrégée que soit ma vie, il y aura bien encore dans les angoisses, dans les terreurs, dans les tortures qui la rempliront, de cette heure à la dernière, de quoi user cette plume et tarir cet encrier. -D'ailleurs, ces angoisses, le seul moyen d'en moins souffrir, c'est de les observer, et les peindre m'en distraira.
Sicher, die Materie hat viele Formen und wie kurz mein Leben auch sein mag, wird es doch in den Angstzuständen, den Schrecken, den Qualen welche es anfüllen, von dieser Stunde bis zur letzten, für was man diese Feder nutzen kann und dieses Tintenfass leeren kann. Und abgesehen davon, ist die einzige Möglichkeit, weniger unter diesen Angstzuständen zu leiden, sie zu beobachten und sie beschreiben, wird mich zerstreuen.

Et puis, ce que j'écrirai ainsi ne sera peut-être pas inutile. Ce journal de mes souffrances, heure par heure, minute par minute, supplice par supplice, si j'ai la force de le mener jusqu'au moment où il me sera physiquement impossible de continuer, cette histoire, nécessairement inachevée, mais aussi complète que possible, de mes sensations, ne portera-t-elle point avec elle un grand et profond enseignement?
Weiter wird das, was ich hier niederschreibe, vielleicht nicht ganz nutzlos sein. Dieses Tagebuch meiner Leiden, Stunde für Stunde, Minute für Minute, Qual auf Qual, wird, wenn ich die Kraft habe solange fortzufahren bis es physisch unmöglich ist , diese Geschichte meiner Eindrücke, zwar, dies ergibt sich aus der Natur der Sache, unvollendet, aber so komplett wie möglich, es nicht eine tiefe Lehre beinhalten?

N'y aura-t-il pas dans ce procès-verbal de la pensée agonisante, dans cette progression toujours croissante de douleurs, dans cette espèce d'autopsie intellectuelle d'un condamné, plus d'une leçon pour ceux qui condamnent? Peut-être cette lecture leur rendra-t-elle la main moins légère, quand il s'agira quelque autre fois de jeter une tête qui pense, une tête d'homme, dans ce qu'ils appellent la balance de la justice? Peut-être n'ont-ils jamais réfléchi, les malheureux, à cette lente succession de tortures que renferme la formule expéditive d'un arrêt de mort?
Wird es in diesem Protokoll der im Sterben liegenden Gedanken, in dieser ständigen Steigerung der Schmerzen, in dieser Autopsie des Intellektes eines Verurteilten, nicht mehr als eine Lehre für die geben, die verurteilen? Vielleicht wird die Lektüre ihre Hand weniger leicht werden lassen, wenn es wieder an der Zeit ist, einen Kopf der denkt, den Kopf eines Menschen, in die sogenannte Waagschale der Gerechtigkeit zu werfen? Vielleicht haben Sie, die Unglücklichen, noch nie über die langsame Abfolge an Qualen nachgedacht, die das endgültige Todesurteil zwangläufig zur Folge hat?

Se sont-ils jamais seulement arrêtés à cette idée poignante que dans l'homme qu'ils retranchent il y a une intelligence, une intelligence qui avait compté sur la vie, une âme qui ne s'est point disposée pour la mort? Non.
Vielleicht waren sie noch nie von der schrecklichen Vorstellung ergriffen, dass es sich bei dem Menschen, den sie in Stücke schneiden, um ein intelligentes Wesen handelt.
Ein intelligentes Wesen, dass dami t rechnete zu leben, eine Seele, die auf den Tod nicht vorbereitet war? Nein.

Ils ne voient dans tout cela que la chute verticale d'un couteau triangulaire, et pensent sans doute que, pour le condamné, il n'y a rien avant, rien après.
Ces feuilles les détromperont. Publiées peut-être un jour, elles arrêteront quelques moments leur esprit sur les souffrances de l'esprit ; car ce sont celles-là qu'ils ne soupçonnent pas. Ils sont triomphants de pouvoir tuer sans presque faire souffrir le corps. Eh! c'est bien de cela qu'il s'agit! Qu'est-ce que la douleur physique près de la douleur morale!
Sie sehen in all dem nichts anderes als der vertikale Fall eines dreieckigen Messers und denken, dass es für den Verurteilten vorher und nachher nichts gibt.
Diese Blätter werden aufklären. Wenn sie eines Tages publiziert werden, werden sie vielleicht ihren Geist auf die Leiden des Geistes lenken, weil es gerade diese sind, über die sie nichts wissen. Sie triumphieren, weil sie töten können, fast ohne dass der Körper leidet. Denn das ist, worum es sich handelt! Was ist schon der körperliche Schmerz im Vergleich zu den Schmerzen des Geistes!

Horreur et pitié, des lois faites ainsi! Un jour viendra, et peut-être ces mémoires, derniers confidents d'un misérable, y aurontils contribué...
Schrecken und Erbarmen, dies sind die Gesetze! Es wird der Tag kommen und diese Memoiren, die letzten Vertrauten eines Elenden, werden dazu beigetragen haben…

À moins qu'après ma mort le vent ne joue dans le préau avec ces morceaux de papier souillés de boue, ou qu'ils n'aillent pourrir à la pluie, collés en étoiles à la vitre cassée d'un guichetier.
Zumindest wenn nach meinem Tod nicht der Wind im Hof mit den Fetzen des verschmutzten Papier spielt oder der Regen sie nicht verfaulen lässt, als Sterne an das zerbrochene Glas eines Schalters geklebt.



Kontakt Impressum Datenschutz