Je l'ai cependant entrevue une fois.
Je passais sur la place de Grève, en voiture, un jour, vers onze heures du matin. Tout à coup la voiture s'arrêta. Il y avait foule sur la place. Je mis la tête à la portière.
Ich habe sie jedoch einmal gesehen.
Ich ging über die Place de Grève, mit der Kutsche, eines Tages um elf Uhr morgens. Plötzlich hielt die Kutsche.
Une populace encombrait la Grève et le quai, et des femmes, des hommes, des enfants étaient debout sur le parapet. Au-dessus des têtes, on voyait une espèce d'estrade en bois rouge que trois hommes échafaudaient.
Eine große Menschenmenge befand sich auf dem Platz. Ich streckte den Kopf zur Tür heraus. Der Pöbel verstopfte den Platz und das Kai. Frauen, Männer und Kinder standen an der Brüstung. Über den Köpfen sah man eine Art Podest aus rotem Holz, dass drei Männer errichteten.
Un condamné devait être exécuté le jour même, et l'on bâtissait la machine. Je détournai la tête avant d'avoir vu. À côté de la voiture, il y avait une femme qui disait à un enfant :
Ein Verurteilter sollte wohl noch diesen Morgen exekutiert werden und man baute die Maschine zusammen. Ich wandte, noch bevor ich sie gesehen hatte, den Kopf ab. Neben dem Auto stand eine Frau, die zu einem Kind sagte:
-Tiens, regarde ! le couteau coule mal, ils vont graisser la rainure avec un bout de chandelle. C'est probablement là qu'ils en sont aujourd'hui. Onze heures viennent de sonner. Ils graissent sans doute la rainure. Ah ! cette fois, malheureux, je ne détournerai pas la tête.
„Schau gut hin! Das Messer gleitet schlecht, sie werden die Führungsschiene noch mit einem Kerzenstummel einwachsen.“Möglicherweise ist es das, was sie heute getan haben. Die Uhr schlug elf. Sie fetten jetzt ohne Zweifel die Führungsschiene ein. Dieses Mal werde ich den Kopf nicht abwenden.