|
XXVII Encore si je savais comment cela est fait, et de quelle façon
on meurt là-dessus ! mais c'est horrible, je ne le sais pas. Le nom
de la chose est effroyable, et je ne comprends point comment j'ai
pu jusqu'à présent l'écrire et le prononcer. |
La combinaison de ces dix lettres, leur aspect, leur physionomie
est bien faite pour réveiller une idée épouvantable,
et le médecin de malheur qui a inventé la chose avait
un nom prédestiné. |
L'image que j'y attache, à ce mot hideux, est vague, indéterminée,
et d'autant plus sinistre. Chaque syllabe est comme une pièce
de la machine. J'en construis et j'en démolis sans cesse
dans mon esprit la monstrueuse charpente. |
Je n'ose faire une question là-dessus, mais il est affreux
de ne savoir ce que c'est, ni comment s'y prendre. Il paraît
qu'il y a une bascule et qu'on vous couche sur le ventre... Ah
! mes cheveux blanchiront avant que ma tête ne tombe ! |
|
|
XXVII Wenn ich nur wüsste, wie das geht und wie man da oben stirbt!
Aber, das ist das Schreckliche daran, ich weiß es nicht.
Der Name der Sache ist schrecklich, ich weiß überhaupt
nicht, wie ihn bislang habe hinschreiben und ausschreiben können.
|
Die Kombination dieser zehn Buchstaben, ihr Aussehen und ihre Physiognomie,
ist geeignet, Schrecken hervorzurufen und der Unglücksarzt,
der sie ersonnen hat, hatte den hierfür geeigneten Namen. |
Das Bild, das man mit ihr verbindet, mit diesem hässlichen
Wort, ist unbestimmt, vage, und deshalb noch düsterer. Jede
Silbe ist wie ein Teil der Maschine. In meinem Geiste errichte
und reiße ich ohne Unterlass die monstruöse Konstruktion. |
Ich wage es nicht, danach zu fragen, aber es ist schrecklich, nicht
zu wissen, was es ist und wie man sich dazu verhalten soll. Es
scheint, dass es dort eine Wippe gibt und man Sie bäuchlings
darauf legt. Meine Haare werden ergraut sein, noch bevor mein Kopf
fällt. |
|