Zum Tode verurteilt - Condamné à mort!

114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49
Il est singulier que je pense sans cesse au roi. J'ai beau faire, beau secouer la tête, j'ai une voix dans l'oreille qui me dit toujours : -Il y a dans cette même ville, à cette même heure, et pas bien loin d'ici, dans un autre palais, un homme qui a aussi des gardes à toutes ses portes, un homme unique comme toi dans le peuple, avec cette différence qu'il est aussi haut que tu es bas.
Es ist eigenartig, dass ich immerfort an den König denke. Wie sehr ich auch den Kopf schüttele, ich habe eine Stimme im Ohr, die mir sagt:: „Er ist in derselben Stadt, zu dieser Stunde, nicht einmal weit von hier entfernt, in einem anderen Palast, ein Mann, der ebenfalls Wachen vor jeder seiner Türen hat, ein, ganz wie du selbst, einzigartiger Mann inmitten des Volkes. Nur dies unterscheidet ihn von dir: Er ist ganz oben und du ganz unten.

Sa vie entière, minute par minute, n'est que gloire, grandeur, délices, enivrement. Tout est autour de lui amour, respect, vénération. Les voix les plus hautes deviennent basses en lui parlant et les fronts les plus fiers ploient. Il n'a que de la soie et de l'or sous les yeux.
Sein ganzes Leben, Minute für Minute, ist nichts als Glanz, Größe, Vergnügungen, Rausch. Alles um ihn herum ist erfüllt mit Liebe, Respekt, Verehrung. Noch die lautesten Stimmen werden leise, wenn sie mit ihm sprechen und die stolzesten Stirnen senken sich. Nur Seide und Gold erblicken seine Augen.

À cette heure, il tient quelque conseil de ministres où tous sont de son avis, ou bien songe à la chasse de demain, au bal de ce soir, sûr que la fête viendra à l'heure, et laissant à d'autres le travail de ses plaisirs.
Zu dieser Stunde hält er Rat mit seinen Ministern, alle pflichten ihm bei. Oder er denkt an die morgige Jagd, an den Ball heute Abend, sicher dass die Feier rechtzeitig stattfindet, überlässt es anderen, die Arbeiten, die zu seinem Vergnügen nötig sind, auszuführen.

Eh bien ! cet homme est de chair et d'os comme toi ! Et pour qu'à l'instant même l'horrible échafaud s'écroulât, pour que tout te fût rendu, vie, liberté, fortune, famille, il suffirait qu'il écrivît avec cette plume les sept lettres de son nom au bas d'un morceau de papier, ou même que son carrosse rencontrât ta charrette ! Et il est bon, et il ne demanderait pas mieux peut-être, et il n'en sera rien !
Auch dieser Mann ist aus Fleisch und Blut wie du! Damit augenblicklich das Schafott zusammenbricht, damit dir alles wiedergegeben wir, das Leben, die Freiheit, die Familie, würde es genügen, dass er mit dieser Feder die sieben Buchstaben, aus denen sich sein Namen zusammensetzt, unter ein Stück Papier setzt, oder auch nur, dass seine Kutsche deiner Karre begegnet! Und er ist gut, er würde auch nicht weiter verlangen, es ist eine Kleinigkeit!



Kontakt Impressum Datenschutz