Zum Tode verurteilt - Condamné à mort!


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

XVI
XVI

Pendant le peu d'heures que j'ai passées à l'infirmerie, je m'étais assis près d'une fenêtre, au soleil -il avait reparu -, ou du moins recevant du soleil tout ce que les grilles de la croisée m'en laissaient.
In den wenigen Stunden, die ich in der Krankenstation verbrachte, hatte ich mich in die Nähe eines Fensters gesetzt, in der Sonne, oder zumindest unter dem Teil der Sonne, den die Gitter des Fensterkreuzes durchließen, war er wieder aufgetaucht.

J'étais là, ma tête pesante et embrassée dans mes deux mains, qui en avaient plus qu'elles n'en pouvaient porter, mes coudes sur mes genoux, les pieds sur les barreaux de ma chaise, car l'abattement fait que je me courbe et me replie sur moi-même comme si je n'avais plus ni os dans les membres ni muscles dans la chair.
Da war ich, mit schwerem Kopf, den ich mit beiden Händen umfasste. Meine Hände hielten damit mehr , als die Ellbogen auf meinen Knien , oder die Füße auf den Stäben meines Stuhles tragen konnten, denn meine Niedergeschlagenheit bewirkte, dass ich mich duckte und zusammenrollte, als ob ich weder Knochen noch Gliedmaßen noch Muskeln im Fleisch hätte.

L'odeur étouffée de la prison me suffoquait plus que jamais ; j'avais encore dans l'oreille tout ce bruit de chaînes des galériens, j'éprouvais une grande lassitude de Bicêtre. Il me semblait que le bon Dieu devrait bien avoir pitié de moi et m'envoyer au moins un petit oiseau pour chanter là, en face, au bord du toit.
Ich weiß nicht, ob es der gute Gott oder der Teufel war, der mich erhörte, aber nur einen Augenblick später hörte ich unterhalb meines Fensters eine Stimme, nicht von einem Vogel, nein, viel besser: Die reine, frische, samtige Stimme eines fünfzehnjährigen Mädchens. Ich hob wie aufgeschreckt den Kopf, lauschte gierig dem Lied, das sie sang. Es war eine langsame und wehmütige Weise, eine Art tristes und klagendes Gurren. Hier die Worte.

Je ne sais si ce fut le bon Dieu ou le démon qui m'exauça ; mais presque au même moment j'entendis s'élever sous ma fenêtre une voix, non celle d'un oiseau, mais bien mieux : la voix pure, fraîche, veloutée d'une jeune fille de quinze ans. Je levai la tête comme en sursaut, j'écoutai avidement la chanson qu'elle chantait. C'était un air lent et langoureux, une espèce de roucoulement triste et lamentable ; voici les paroles:
Ich weiß nicht, ob es der gute Gott oder der Teufel war, der mich erhörte, aber nur einen Augenblick später hörte ich unterhalb meines Fensters eine Stimme, nicht von einem Vogel, nein, viel besser: Die reine, frische, samtige Stimme eines fünfzehnjährigen Mädchens. Ich hob wie aufgeschreckt den Kopf, lauschte gierig dem Lied, das sie sang. Es war eine langsame und wehmütige Weise, eine Art tristes und klagendes Gurren. Hier die Worte.

 


C'est dans la rue du Mail Où j'ai été coltigé, Maluré, Par trois coquins de railles, Lirlonfa malurette,
Sur mes sique' ont foncé, Lirlonfa maluré.

Je ne saurais dire combien fut amer mon désappointement. La voix continua:

Sur mes sique' ont foncé, Maluré. Ils m'ont mis la tartouve, Lirlonfa malurette, Grand Meudon est aboulé, Lirlonfa maluré. Dans mon trimin rencontre, Lirlonfa malurette, Un peigre du quartier,
Lirlonfa maluré.
Un peigre du quartier, Maluré. -Va-t'en dire à ma largue, Lirlonfa malurette,
Que je suis enfourraillé, Lirlonfa maluré. Ma largue tout en colère, Lirlonfa malurette, M' dit : Qu'as-tu donc morfillé ? Lirlonfa maluré.

In Mail war es wo ich festgenommen wurde
Maluré von drei höhnischen Polizisten Lirlonfa
malurette
Sie haben sich auf mich gestürzt Lirlonfa maluré

Ich kann meine Enttäuschung kaum beschreiben. Die Stimme fuhr fort.

Haben sich auf mich gestürzt, Maluré Haben mir Handschellen angelegt
Lirlonfa malurette die Provinpolizisten haben sich gestürzt Lirlonfa maluré auf meinem Weg
Lirlonfa malurette ein Dieb des Viertels
Lirlonfa maluré Ein Dieb des Viertels Maluré
Sag das mal meiner Frau Lirlonfa malurette
Dass ich eingebuchtet worden bin
Lirlonfa maluré Da wird sie ganz schön sauer meine Frau Lirlonfa malurette

M sagt Was hast du also gemacht
Lirlonfa maluré Ich habe jemanden ausgeraubt
Seine Knete und seine Uhr Lirlonfa malurette Seine Knete und seine Uhr Lirlonfa malurette
Sein Geld hab ich eingesackt Lirlonfa maluré
Seine Knete und seine Uhr Maluré Meine Frau ist auf dem Weg nach Versailles Lirlonfa malurette zu den Füßen seiner Majestät Lirlonfa maluré Sie übergibt ihm ein Bittschreiben Lirlonfa malurette
damit man mich wieder raus lässt
Lirlonfa maluré Dait man mich wieder raus lässt
Maluré


M' dit : Qu'as-tu donc mortfillé ? Maluré. -J'ai fait suer un chêne, Lirlonfa malurette,
Son auberg j'ai enganté, Lirlonfa maluré, Son auberg et sa toquante, Lirlonfa malurette, Et ses attach's de cés, Lirlonfa maluré.
Et ses attach's de cés, Maluré. -Ma largu' part pour Versailles, Lirlonfa malurette, Aux pieds d' sa majesté, Lirlonfa maluré. Elle lui fonce un babillard, Lirlonfa malurette, Pour m' faire défourrailler, Lirlonfa maluré.
Pour m' faire défourrailler, Maluré.
Ah wenn ich da wieder rauskomme
Lirlonfa malurette werde ich meine Frau heiraten
Lirlonfa maluré werde sie mit Reichtum überschütten
Lirlonfa malurette
und verzierten Schuhen Lirlonfa maluré und verzierten Schuhen Maluré Aber der König wird sich ärgern
Lirlonfa malurette Sag: Bei meinem Kopf
Lirlonfa maluré Ich werde ihn dort einen Tanz tanzen lassen Lirlonfa malurette wo es keine Bretter gibt
Lirlonfa maluré

-Ah ! si j’en défourraille,

Lirlonfa malurette, Ma largue j’entiferai, Lirlonfa maluré. J' li ferai porter fontange,
Lirlonfa malurette, Et souliers galuchés, Lirlonfa maluré.
Et souliers galuchés, Maluré. Mais grand dabe qui s' fâche, Lirlonfa malurette,
Dit : -Par mon caloquet, Lirlonfa maluré, J' li ferai danser une danse, Lirlonfa malurette, Où il n'y a pas de plancher, Lirlonfa maluré.
Ah wenn ich da wieder rauskomme
Lirlonfa malurette werde ich meine Frau heiraten
Lirlonfa maluré werde sie mit Reichtum überschütten
Lirlonfa malurette
und verzierten Schuhen Lirlonfa maluré und verzierten Schuhen Maluré Aber der König wird sich ärgern
Lirlonfa malurette Sag: Bei meinem Kopf
Lirlonfa maluré Ich werde ihn dort einen Tanz tanzen lassen Lirlonfa malurette wo es keine Bretter gibt
Lirlonfa maluré

Je n'en ai pas entendu et n'aurais pu en entendre davantage. Le sens à demi compris et à demi caché de cette horrible complainte, cette lutte
du brigand avec le guet, ce voleur qu'il rencontre et qu'il dépêche à sa femme, cet épouvantable message : J'ai assassiné un homme et je suis arrêté, j'ai fait suer un chêne et je suis enfourraillé ; cette femme qui court à Versailles avec un placet, et cette Majesté qui s'indigne et menace le coupable de lui faire danser la danse où il n'y a pas de plancher, et tout cela chanté sur l'air le plus doux et par la plus douce voix qui ait jamais endormi l'oreille humaine !...
Ich konnte nicht weiter zuhören und ich hätte nicht weiter zuhören können. Der halb verstandene, halb versteckte Sinn der schrecklichen Klage, dieser Kampf des Räubers mit der Nachtwache, den Dieb auf den er trifft und den er zu seiner Frau schickt, diese schreckliche Nachricht. Ich habe einen Mann getötet und wurde festgenommen, ich habe jemanden ausgeraubt (ich habe eine Eiche schwitzen lassen) und eingebuchtet. Die Frau, die nach Versaille geht, mit einem Bittschreiben, und die Majestät, die empört ist und dem Schuldigen droht ihn dort tanzen zu lassen, wo es keine Bretter gibt und das alles gesungen mit der sanftesten Art und Weise und der sanftesten Stimme die jemals das menschliche Ohr eingelullt hat!

J'en suis resté navré, glacé, anéanti. C'était une chose repoussante que toutes ces monstrueuses paroles sortant de cette bouche vermeille et fraîche. On eût dit la bave d'une limace sur une rose.
Ich war entsetzt, zu Eis erstarrt, vernichtet. Es war widerwärtig, dass alle diese monstruösen Wörter einem so roten und frischen Mund entströmten. Es war wie der Schleim einer Schnecke auf einer Rose.

Je ne saurais rendre ce que j'éprouvais ; j'étais à la fois blessé et caressé. Le patois de la caverne et du bagne, cette langue ensanglantée et grotesque, ce hideux argot marié à une voix de jeune fille, gracieuse transition de la voix d'enfant à la voix de femme ! tous ces mots difformes et mal faits, chantés, cadencés, perlés !
Ich konnte kaum beschreiben, was ich fühlte. Ich war gleichzeitig verletzt und gerührt. Der Slang der Taverne und des Zuchthauses, diese blutige und groteske Sprache, dieser hässliche Dialekt aus dem Munde eines Mädchens, welch anmutiger Übergang von der Stimme einer Kindes zur Stimme einer Frau! Alle diese unförmigen und schlecht gemachten Wörter, gesungen, musikalisch umgesetzt, aneinandergereiht.

Ah ! qu'une prison est quelque chose d'infâme ! Il y a un venin qui y salit tout. Tout s'y flétrit, même la chanson d'une fille de quinze ans ! Vous y trouvez un oiseau, il a de la boue sur son aile ; vous y cueillez une jolie fleur, vous la respirez: elle pue.
Oh wie widerwärtig ist doch ein Gefängnis! Es gibt dort ein Gift, das alles beschmutzt. Alles verblüht dort, sogar das Lied eines fünfzehnjährigen Mädchens! Findest du dort einen Vogel, dann hat er Dreck auf seinem Flügel, findest du dort eine schöne Blume, riechst dann an ihr: Sie stinkt.




Kontakt Impressum Datenschutz