Comptons ce qui me reste :
Trois jours de délai après l'arrêt prononcé pour
le pourvoi en cassation. Huit jours d'oubli au parquet de la cour
d'assises, après quoi les pièces,
comme ils disent, sont envoyées au ministre. Quinze jours
d'attente chez le ministre, qui ne sait seulement pas qu'elles existent, et qui cependant est supposé les transmettre,
après examen, à la cour de cassation.
Lasst uns aufzählen, was mir noch verbleibt. Der Anfechtung
des Urteils wird zu einem Aufschub der Vollstreckung von drei Tagen
führen. Acht Tage werden sie bei der Staatsanwaltschaft des
Geschworenengerichtes ruhen , bevor die Akten, wie sie es nennen,
zum Ministerium gesandt werden. Fünfzehn Tage werden sie im Ministerium verweilen, das nicht
einmal weiß, dass sie existieren, von dem aber erwartet wird,
sie, nachdem sie geprüft worden sind, dass sie an an die Staatsanwaltschaft
weitergeleitet werden..
Là,
classement, numérotage, enregistrement ; car la guillotine
est encombrée, et chacun ne doit passer qu'à son tour.
Quinze jours pour veiller à ce qu'il ne vous soit pas fait
de passe-droit. Enfin la cour s'assemble, d'ordinaire un jeudi,
rejette vingt pourvois en masse, et renvoie le tout au ministre, qui renvoie au procureur
général, qui renvoie au bourreau. Trois jours.
Dort werden sie klassifiziert, nummeriert und registriert den
vor der Guillotine gibt es einen Stau und alle sollen der Reihe
nach drankommen. Fünfzehn Tagen damit gewährleistet ist,
dass niemand bevorzugt wird. Schließlich versammelt sich
das Gericht, normalerweise an einem Donnerstag, lehnt
zwanzig Anträge en bloque ab und schickt alles zurück
zum Ministerium, welches es wieder zur Staatsanwaltschaft schickt,
die es zum Henker schickt. Nochmal drei Tage.
Le matin du quatrième
jour, le substitut du procureur général se dit, en
mettant sa cravate : -Il faut pourtant que cette affaire finisse.
-Alors, si le substitut du greffier n'a pas quelque déjeuner
d'amis qui l'en empêche, l'ordre d'exécution est minuté,
rédigé, mis au net, expédié, et le
lendemain dès l'aube on entend dans la place de Grève
clouer une charpente, et dans les carrefours hurler à pleine
voix des crieurs enroués.
Am morgen des vierten Tages sagt sich der Stellvertreter des Staatsanwaltes,
seine Kravatte zurechtrückend: Diese Geschichte muss einmal
ein Ende haben. Wenn der Stellvertreter des Gerichtsschreibers
nicht irgendein Frühstück mit Freunden hat, das ihn daran
hindert, wird der Exekutionsbefehl zeitlich bestimmt, verfasst,
abgeschrieben und verschickt und am nächsten Morgen, nach
Sonnenaufgang, hört man auf der Place de Grève wie
ein Schafott zusammengenagelt wird und in den Straßen die
heiseren Schreier aus ganzer Seele brüllen.
En tout six semaines. La petite fille avait raison. Or, voilà cinq
semaines au moins, six peut-être, je n'ose compter, que je
suis dans ce cabanon de Bicêtre, et il me semble qu'il y
a trois jours, c'était jeudi.
Im ganzen also sechs Wochen. Das kleine Mädchen hatte recht. Zumindest fünf Wochen, vielleicht sechs, ich wage nicht
zu zählen, seit ich in dieser Zelle von Bicêtre bin
und es scheint mir, dass es vor drei Tagen Donnerstag war.