Zum Tode verurteilt - Condamné à mort!

114MB
113MB


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49
XIV
XIV

 
 

Quand je revins à moi, il était nuit. J'étais couché dans un grabat ; une lanterne qui vacillait au plafond me fit voir d'autres grabats alignés des deux côtés du mien. Je compris qu'on m'avait transporté à l'infirmerie.
Als ich wieder zu mir kam, war es nacht. Ich lag in einer Pritsche. Eine Lampe, die von der Decke hing, erlaubte es mir, neben mir andere aneinandergereihte Pritschen zu erkennen. Mir wurde klar, dass man mich auf die Krankenstation gebracht hatte.

Je restai quelques instants éveillé, mais sans pensée et sans souvenir, tout entier au bonheur d'être dans un lit. Certes, en d'autres temps, ce lit d'hôpital et de prison m'eût fait reculer de dégoût et de pitié ; mais je n'étais plus le même homme.
Einige Moment blieb ich wach, aber ohne einen einzigen Gedanken zu fassen und ohne Erinnerung, glücklich, mich in einem Bett zu befinden. Sicher, früher hätte diese Bett des Krankenhauses des Gefängnisses vor Ekel und Mitleid zurückweichen lassen, aber ich war nicht mehr derselbe Mensch.

Les draps étaient gris et rudes au toucher, la couverture maigre et trouée ; on sentait la paillasse à travers le matelas ; qu'importe! mes membres pouvaient se déroidir à l'aise entre ces draps grossiers ; sous cette couverture, si mince qu'elle fût, je sentais se dissiper peu à peu cet horrible froid de la moelle des os dont j'avais pris l'habitude. -Je me rendormis.
Die Laken waren grau und fühlten sich rau an, wenn man sie berührte, die Decke war dünn und durchlöchert, man spürte das Stroh durch die Matratze. Das ist aber unwichtig! Meine Glieder konnten sich zwischen diesen groben Laken und dieser Decke, so dünn sie auch sein mag, strecken wie sie wollten. Ich fühlte, wie diese schreckliche Kälte aus dem Knochenmark, an das ich mich bereits gewöhnt hatte, sich zerstreute. Ich schlief wieder ein.

Un grand bruit me réveilla ; il faisait petit jour. Ce bruit venait du dehors ; mon lit était à côté de la fenêtre, je me levai sur mon séant pour voir ce que c'était.
Ein mächtiges Getöse ließ mich erwachen. Der Tag war angebrochen. Der Lärm kam von Außen, mein Bett stand an der Seite des Fensters, ich richtete mich auf meinem Stuhl auf um zu sehen, was es war.

La fenêtre donnait sur la grande cour de Bicêtre. Cette cour était pleine de monde ; deux haies de vétérans avaient peine à maintenir libre, au milieu de cette foule, un étroit chemin qui traversait la cour. Entre ce double rang de soldats cheminaient lentement, cahotées à chaque pavé, cinq longues charrettes chargées d'hommes ; c'étaient les forçats qui partaient.
Das Fenster war dem großen Hof von Bicêtre zugewandt. Der Hof war voller Leute. Zwei Reihen von Veteranen gelang es nur mit Mühe, inmitten dieser Menge einen schmalen Weg freizuhalten, der den Hof durchquerte. Zwischen diesen zwei Soldatenreihen bewegten sich langsam, durchgerüttelt von jedem Pflasterstein, fünf lange mit Menschen besetzte Karren. Es waren die Sträflinge, die abgeführt wurden.

Ces charrettes étaient découvertes. Chaque cordon en occupait une. Les forçats étaient assis de côté sur chacun des bords, adossés les uns aux autres, séparés par la chaîne commune, qui se développait dans la longueur du chariot, et sur l'extrémité de laquelle un argousin debout, fusil chargé, tenait le pied. On entendait bruire leurs fers, et, à chaque secousse de la voiture, on voyait sauter leurs têtes et ballotter leurs jambes pendantes.
Diese Karren waren ohne Dach. Auf jedem war eine Schnur. Die Sträflinge saßen nebeneinander auf beiden Seiten, der eine mit dem anderen verbunden, von der gemeinsamen Kette getrennt, die sder Länge auf der Kutsche ausgelegt war und an deren Ende ein aufrecht stehender Polizist, mit geladenem Gewehr, wachte. Man hörte wie ihre Ketten murmelten, und, bei jedem Stoß des Wagens, sah man ihre Köpfe springen und ihre hängenden Beine baumeln.

Une pluie fine et pénétrante glaçait l'air, et collait sur leurs genoux leurs pantalons de toile, de gris devenus noirs. Leurs longues barbes, leurs cheveux courts, ruisselaient ; leurs visages étaient violets ; on les voyait grelotter, et leurs dents grinçaient de rage et de froid. Du reste, pas de mouvements possibles.
Ein feiner und durchdringender Regen kühlte die Luft und klebte ihre Hosen aus Tuch, die nun nicht mehr grau, sondern schwarz waren, an ihre Knie. Ihre langen Bärte, ihre kurzen Haare, tropften. Ihre Gesichter waren aggressiv. Man sah, wie sie zitterten und ihre Zähne knirrschten vor Wut und Kälte. Davon abgesehen, war keine Bewegung möglich.

Une fois rivé à cette chaîne, on n'est plus qu'une fraction de ce tout hideux qu'on appelle le cordon, et qui se meut comme un seul homme. L'intelligence doit abdiquer, le carcan du bagne la condamne à mort ; et quant à l'animal lui-même, il ne doit plus avoir de besoins et d'appétits qu'à heures fixes.
Ist man einmal an die Kette angenietet, ist man nichts mehr außer ein Teil dieses hässlichen Komplexes, den man die Schnur nennt und der sich bewegt wie ein einziger Mann. Die Intelligenz hat abzudanken, das Halseisen der Strafkolonie verurteilt es zum Tode. Und was das Tier selbst angeht, hat es Bedürfnisse und Appetit nur noch an den hierfür vorgesehenen Stunden zu haben.

Ainsi, immobiles, la plupart demi-nus, têtes découvertes et pieds pendants, ils commençaient leur voyage de vingt-cinq jours, chargés sur les mêmes charrettes, vêtus des mêmes vêtements pour le soleil à plomb de juillet et pour les froides pluies de novembre. On dirait que les hommes veulent mettre le ciel de moitié dans leur office de bourreaux.
So traten sie, unbeweglich, die meisten halb nackt, mit entblößten Köpfen ihre 25 tägige Reise an. Getragen von den gleichen Karren, alle gleich angezogen für die bleierne Sonne des Juli wie auch für die kalten Regen des Novembers. Man könnte sagen, dass sich die Menschen bei ihrer Henkerstätigkeit mit dem Himmel vereinen.

Il s'était établi entre la foule et les charrettes je ne sais quel horrible dialogue : injures d'un côté, bravades de l'autre, imprécations des deux parts ; mais, à un signe du capitaine, je vis les coups de bâton pleuvoir au hasard dans les charrettes, sur les épaules ou sur les têtes, et tout rentra dans cette espèce de calme extérieur qu'on appelle l'ordre. Mais les yeux étaient pleins de vengeance, et les poings des misérables se crispaient sur leurs genoux.
Zwischen der Menge und den Karren hatte irgendein schrecklicher Dialog begonnen: Beleidigungen auf der einen, Angebereien auf der anderen Seite, Flüche von beiden Seiten. Aber auf ein Zeichen des Kapitäns hin, sah ich die Stäbe zufällig auf die Kutschen niederprasseln, auf die Schultern oder die Köpfe und es trat jene äußerliche Ruhe ein, die man Ordnung nennt. Aber die Augen waren voller Rache und die Fäuste der Elenden ballten sich auf ihren Knien.

Les cinq charrettes, escortées de gendarmes à cheval et d'argousins à pied, disparurent successivement sous la haute porte cintrée de Bicêtre; une sixième les suivit, dans laquelle ballottaient pêle-mêle les chaudières, les gamelles de cuivre et les chaînes de rechange.
Die fünf Karren, von den Gendarmen zu Pferd und den Polizisten zu Fuß eskortiert, verschwanden einer nach dem anderen durch das mit einem Bogen versehene Tor von Bicêtre. Ein sechster folgte ihm, in welchem verstreut herumliegend die Kessel, das Geschirr aus Leder und die Ketten zum Austausch baumelten.

Quelques gardes-chiourme qui s'étaient attardés à la cantine sortirent en courant pour rejoindre leur escouade. La foule s'écoula. Tout ce spectacle s'évanouit comme une fantasmagorie. On entendit s'affaiblir par degrés dans l'air le bruit lourd des roues et des pieds des chevaux sur la route pavée de Fontainebleau, le claquement des fouets, le cliquetis des chaînes, et les hurlements du peuple qui souhaitait malheur au voyage des galériens.
Einige Wächter der Galeerensträflinge, die sich in der Kantine verspätet hatten, liefen heraus um ihre Eskorte zu erreichen. Die Menge zerstreute sich. Das ganze Spektakel löste sich auf wie eine Phantasmagorie. Man hörte wie stückweise der durch die Räder, die Hufe der Pferde auf den gepflasterten Wegen von Fontainebleau, durch das Knallen der Peitsche, das Klingeln der Ketten und durch das Geschrei der Leute, die den Galeerensträflingen eine schlechte Reise wünschten, verursachte Lärm in der Luft schwächer wurde.

Et c'est là pour eux le commencement! Que me disait-il donc, l'avocat? Les galères! Ah! oui, plutôt mille fois la mort! plutôt l'échafaud que le bagne, plutôt le néant que l'enfer; plutôt livrer mon cou au couteau de Guillotin qu'au carcan de la chiourme! Les galères, juste ciel!
Für sie jedoch war es erst der Anfang! Was sagte mir der Anwalt? Die Galeeren! Oh nein, dann schon lieber tausendmal der Tod! Lieber das Schafott als die Strafkolonie, lieber das Nichts als die Hölle, lieber meinen Hals dem Messer der Guillotine aussetzen als dem Halseisen der Strafkolonie. Die Galeere, auf keinen Fall!



Kontakt Impressum Datenschutz