114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

IX IX

Je viens de faire mon testament.
À quoi bon? Je suis condamné aux frais, et tout ce que j'ai y suffira à peine. La guillotine, c'est fort cher. Je laisse une mère, je laisse une femme, je laisse un enfant. Une petite fille de trois ans, douce, rose, frêle, avec de grands yeux noirs et de longs cheveux châtains. Elle avait deux ans et un mois quand je l'ai vue pour la dernière fois.
Ich habe gerade mein Testament gemacht. Zu was soll das gut sein? Ich bin auf meine eigenen Kosten verurteilt und alles was ich habe, wird hierzu kaum ausreichen. Die Guillotine ist sehr teuer. Ich hinterlasse eine Mutter, eine Frau und ein Kind. Ein Kleines Kind von drei Jahren, sanft, rosig, zart, mit großen schwarzen Augen und langen kastanienfarbenen Augen. Sie war zwei Jahre und ein Monat alt, als ich sie das letzte Mal sah.

Ainsi, après ma mort, trois femmes, sans fils, sans mari, sans père ; trois orphelines de différente espèce ; trois veuves du fait de la loi. J'admets que je sois justement puni ; ces innocentes, qu'ont-elles fait? N'importe ; on les déshonore, on les ruine. C'est la justice. Ce n'est pas que ma pauvre vieille mère m'inquiète ; elle a soixante-quatre ans, elle mourra du coup. Ou si elle va quelques jours encore, pourvu que jusqu'au dernier moment elle ait un peu de cendre chaude dans sa chaufferette, elle ne dira rien.
So bleiben also nach meinem Tod drei Frauen, ohne Sohn, ohne Ehemann, ohne Vater. Drei Waisen
unterschiedlicher Art. Drei Witwen, weil das Gesetz es so will. Ich gestehe, dass ich zurecht bestraft werde. Diese Unschuldigen, was haben sie getan? Unwichtig. Man entehrt sie, man ruiniert sie. So ist die Gerechtigkeit. Es ist nicht so, dass meine arme Mutter mich beunruhigt. Sie ist vierundsechzig Jahre alt, sie wird sterben an dem Schlag. Wenn sie es aber noch ein paar Tage macht, wird sie, vorausgesetzt sie hat noch etwas warme Asche in ihren Fußwärmern, nichts sagen.

Ma femme ne m'inquiète pas non plus ; elle est déjà d'une mauvaise santé et d'un esprit faible. Elle mourra aussi. À moins qu'elle ne devienne folle. On dit que cela fait vivre ; mais du moins, l'intelligence ne souffre pas ; elle dort, elle est comme morte. Mais ma fille, mon enfant, ma pauvre petite Marie, qui rit, qui joue, qui chante à cette heure et ne pense à rien, c'est celle-là qui me fait mal!
Auch meine Frau beunruhigt mich nicht. Sie war ohnehin schon krank und verwirrt. Auch sie wird sterben, wenn sie nicht verrückt wird. Man sagt, dass dies einen leben lässt, zumindest, dass die Intelligenz nicht leidet, nur schläft, sie wie tot ist. Aber meine Tochter, mein Kind, meine arme kleine Marie, die jetzt lacht, spielt, singt und an nichts denkt, sie ist es, die mich schmerzt!





Kontakt Impressum Datenschutz