Micromégas

Erstes Kapitel Reise eines Bewohners des Stern Sirius zum Planeten Saturn
Chapitre premier Voyage d'un habitant du monde de l'étoile Sirius dans la planète de Saturne
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5
Zweites Kapitel Gespräch zwischen einem Bewohner des Sirius und dem des Saturn
Chapitre second Conversation de l'habitant de Sirius avec celui de Saturne
2.1 | 2.2 | 2.3
Drittes Kapitel Die Reise der zwei Bewohner des Sirius und des Saturns
Chapitre troisième Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne
3.1 | 3.2 | 3.3
Viertes Kapitel Was ihnen auf der Erdkugel zustieß
Chapitre quatrième Ce qui leur arrive sur le globe de la terre
4.1 | 4.2 | 4.3
Fünftes Kapitel Die Erlebnisse und Gedankengänge der zwei Reisenden
Chapitre cinquième Expériences et raisonnements des deux voyageurs
5.1 | 5.2 | 5.3
Sechstes Kapitel Das, was sie mit den Menschen erlebten
Chapitre sixième Ce qui leur arriva avec les hommes
6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 | 6.6
Siebtes Kapitel Conversation avec les hommes
Chapitre septième Conversation avec les hommes
7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 | 7.6 | 7.7 | 7.8 | 7.9
36,3 MB
36 MB


Chapitre cinquième

Expériences et raisonnements des deux voyageurs

5.1
Micromégas étendit la main tout doucement vers l'endroit où l'objet paraissait, et avançant deux doigts, et les retirant par la crainte de se tromper, puis les ouvrant et les serrant, il saisit fort adroitement le vaisseau qui portait ces messieurs, et le mit encore sur son ongle, sans le trop presser, de peur de l'écraser. « Voici un animal bien différent du premier », dit le nain de Saturne ; le Sirien mit le prétendu animal dans le creux de sa main. Les passagers et les gens de l'équipage, qui s'étaient crus enlevés par un ouragan, et qui se croyaient sur une espèce de rocher, se mettent tous en mouvement ; les matelots prennent des tonneaux de vin, les jettent sur la main de Micromégas, et se précipitent après. Les géomètres prennent leurs quarts de cercle, leurs secteurs, et des filles laponnes, et descendent sur les doigts du Sirien. Ils en firent tant qu'il sentit enfin remuer quelque chose qui lui chatouillait les doigts : c'était un bâton ferré qu'on lui enfonçait d'un pied dans l'index ; il jugea, par ce picotement, qu'il était sorti quelque chose du petit animal qu'il tenait ; mais il n'en soupçonna pas d'abord davantage. Le microscope, qui faisait à peine discerner une baleine et un vaisseau, n'avait point de prise sur un être aussi imperceptible que des hommes. Je ne prétends choquer ici la vanité de personne, mais je suis obligé de prier les importants de faire ici une petite remarque avec moi : c'est qu'en prenant la taille des hommes d'environ cinq pieds, nous ne faisons pas sur la terre une plus grande figure qu'en ferait sur une boule de dix pieds de tour un animal qui aurait à peu près la six cent millième partie d'un pouce en hauteur. Figurez-vous une substance qui pourrait tenir la terre dans sa main, et qui aurait des organes en proportion des nôtres ; et il se peut très bien faire qu'il y ait un grand nombre de ces substances : or concevez, je vous prie, ce qu'elles penseraient de ces batailles qui nous ont valu deux villages qu'il a fallu rendre.

Fünftes Kapitel

Die Erlebnisse und Gedankengänge der zwei Reisenden

5.1
Micromégas streckte vorsichtig die Hand in Richtung der Stelle aus, wo sich das Objekt befand. Mit zwei ausgestreckten Fingern, die er, aus Angst sich zu irren wieder zurückzog, um sie dann zu spreizen und, sie schließend mit viel Geschick das Boot zu erfassen, dass diese Herren beförderte und setzte es, ohne es, aus Angst es zu zerquetschen, zu sehr zu drücken, auf seinen Fingernagel. "Das ist ja nun einmal ein Tier, das ganz anders ist als das erste", sagte der Zwerg vom Saturn. Der Siriusaner setzte das, was er für ein Tier hilt, in die Handinnenfläche. Die Passagiere und die Leute der Mannschaft, die glaubten, von einem Wirbelsturm emporgehoben worden zu sein und sich auf einer Art Fels zu befinden, setzten sich in Bewegung. Die Matrosen nahmen Weinfässer und warfen sie auf die Hand von Micromégas um sich dann selbst hinabzustürzen. Die Landvermesser nahmen ihre Quadranten, ihre Sektanten und die Mädchen aus Lappland und gingen auf den Fingern des Siriusaners hinunter. Sie zappelten so stark, dass es die Finger des Siriusaner kitzelte. Es war ein Eisenstab, den man mit dem Fuß in seinen Zeigefinger rammte. Er schloss aus diesem Gepieckse, dass aus dem Tier, welches er in der Hand hielt, etwas herausgekommen war, ohne jedoch weitere Schlüsse zu ziehen. Das Mikroskop, das es kaum erlaubte einen Wal oder ein Schiff zu erkennen, konnte so unscheinbare Wesen wie die Menschen es sind, nicht erfassen. Es ist nicht meine Absicht, die Eitelkeit von irgendjemanden zu verletzten, fühle mich jedoch verzichtet, die Bedeutenden zu bitten, gemeinsam mit mir hier eine kleine Anmerkung zu machen: Veranschlagt man als Größe eines Menschen ungefähr fünf Fuß, dann sind wir auf der Erde nicht viel größer, als ein Tier mit ungefähr dem sechshundersten Teil eines Flohs auf einer Kugel mit einem Durchmesser von zehn Fuß. Stellen Sie sich eine Substanz vor, die die Erde in der Hand zu halten vermag, und, wobei es sehr gut möglich ist, dass eine große Anzahl solcher Substanzen existiert, bei der die Proportionen ihrer Organe den unseren ähneln. Oder, ich bitte Sie sich das einmal vorzustellen, was sie von den Schlachten halten, die zu führen wir gezwungen waren und die uns zwei Städte einbrachten.


5.2
Je ne doute pas que si quelque capitaine des grands grenadiers lit jamais cet ouvrage, il ne hausse de deux grands pieds au moins les bonnets de sa troupe ; mais je l'avertis qu'il aura beau faire, et que lui et les siens ne seront jamais que des infiniment petits
5.2
Ich zweifel nicht daran, dass, wenn ein Kapitän der Infanterie jemals dieses Werk liest, er die Mütze seiner Truppe um mindestens zwei Fuß erhöhen wird. Aber ich weise ihn darauf hin, dass das sinnlos ist und dass er und die seinigen trotzdem unendlich klein sein wird.

5.3
Quelle adresse merveilleuse ne fallut-il donc pas à notre philosophe de Sirius pour apercevoir les atomes dont je viens de parler ? Quand Leuwenhoek et Hartsoeker virent les premiers, ou crurent voir la graine dont nous sommes formés, ils ne firent pas à beaucoup près une si étonnante découverte. Quel plaisir sentit Micromégas en voyant remuer ces petites machines, en examinant tous leurs tours, en les suivant dans toutes leurs opérations ! comme il s'écria ! comme il mit avec joie un de ses microscopes dans les mains de son compagnon de voyage ! « Je les vois, disaient-ils tous deux à la fois ; ne les voyez-vous pas qui portent des fardeaux, qui se baissent, qui se relèvent. » En parlant ainsi les mains leur tremblaient, par le plaisir de voir des objets si nouveaux et par la crainte de les perdre. Le Saturnien, passant d'un excès de défiance à un excès de crédulité, crut apercevoir qu'ils travaillaient à la propagation. Ah !, disait-il, j'ai pris la nature sur le fait. Mais il se trompait sur les apparences : ce qui n'arrive que trop, soit qu'on se serve ou non de microscopes.
5.3.
Wie geschickt musste also unser Philosoph von Sirius sein, um die Atome, von denen ich eben sprach, zu sehen? Als Leuwenhoeck und Hartsoeker als die ersten den Samen aus dem wir gemacht sind sahen oder glaubten ihn zu sehen machten sie nicht annähernd eine so erstaunliche Entdeckung. Welche Freude spürte Micromégas als diese kleine Maschinen herumzappeln sah, sie alle eine nach der anderen studierte, sie bei allen ihren Tätigkeiten beobachtete! Wie er schrie ! Mit welcher Freude er eines der Mikroskope in die Hand seines Reisebegleiters legte! "Ich sehe sie", sagten beide gleichzeitig. "Siehst du nicht, dass sie Bündel mit sich herumschleppen, dass sie sich bücken und wieder aufrichten." Während sie sprachen zitterten ihre Hände vor Freude, diese neuartigen Objekte zu sehen und vor Angst, sie zu verlieren. Der Saturnianer glaubte, nachdem das übermäßige Mißtrauen sich in übermäßiges Vertrauen gewandelt hatte, zu erkennen, dass sie sich mit der Ausbreitung beschäftigten. "Aha", sagte er, "ich habe die Natur an ihrem Ursprung erwischt." Aber der Anschein trügte ihn, was ja sehr oft passiert, egal ob man sich eine Mikroskopes bedient oder nicht.



Kontakt Impressum Datenschutz