Micromégas

Erstes Kapitel Reise eines Bewohners des Stern Sirius zum Planeten Saturn
Chapitre premier Voyage d'un habitant du monde de l'étoile Sirius dans la planète de Saturne
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5
Zweites Kapitel Gespräch zwischen einem Bewohner des Sirius und dem des Saturn
Chapitre second Conversation de l'habitant de Sirius avec celui de Saturne
2.1 | 2.2 | 2.3
Drittes Kapitel Die Reise der zwei Bewohner des Sirius und des Saturns
Chapitre troisième Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne
3.1 | 3.2 | 3.3
Viertes Kapitel Was ihnen auf der Erdkugel zustieß
Chapitre quatrième Ce qui leur arrive sur le globe de la terre
4.1 | 4.2 | 4.3
Fünftes Kapitel Die Erlebnisse und Gedankengänge der zwei Reisenden
Chapitre cinquième Expériences et raisonnements des deux voyageurs
5.1 | 5.2 | 5.3
Sechstes Kapitel Das, was sie mit den Menschen erlebten
Chapitre sixième Ce qui leur arriva avec les hommes
6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 | 6.6
Siebtes Kapitel Conversation avec les hommes
Chapitre septième Conversation avec les hommes
7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 | 7.6 | 7.7 | 7.8 | 7.9

36,3 MB
36 MB

Chapitre troisième

Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne


3.1
Nos deux philosophes étaient prêts à s'embarquer dans l'atmosphère de Saturne avec une fort jolie provision d'instruments mathématiques, lorsque la maîtresse du Saturnien qui en eut des nouvelles, vint en larmes faire ses remontrances. C'était une jolie petite brune qui n'avait que six cent soixante toises , mais qui réparait par bien des agréments la petitesse de sa taille. «Ah! cruel! s'écria-t-elle, après t'avoir résisté quinze cents ans lorsque enfin je commençais à me rendre, quand j'ai à peine passé cent ans entre tes bras. tu me quittes pour aller voyager avec un géant d'un autre monde; va, tu n'es qu'un curieux, tu n'as jamais eu d'amour : si tu étais un vrai Saturnien, tu serais fidèle. Où vas-tu courir ? Que veux-tu ? Nos cinq lunes sont moins errantes que toi, notre anneau est moins changeant. Voilà qui est fait, je n'aimerai jamais plus personne.» Le philosophe l'embrassa, pleura avec elle, tout philosophe qu'il était; et la dame, après s'être pâmée , alla se consoler avec un petit-maître du pays.

Drittes Kapitel

Die Reise der zwei Bewohner des Sirius und des Saturns

3.1
Unsere zwei Philosophen waren bereit, sich in die Atmosphäre des Saturns zu bewegen, ausgestattet mit einer ziemlich netten Ausrüstung an mathematischen Instrumenten, als die Geliebte des Saturianers, die davon erfahren hatte, in Tränen aufgelöst herbeilief um Vorhaltungen zu machen. Es war eine hübsche, kleine Brünette, die kaum größer als sechshundertsechzig Klafter war, die aber durch viel Ziergarn ihre geringe Größe ausgleichen konnte. "Oh! Grausamer!", empörte sie sich, "nachdem ich 1500 Jahre widerstand und nun schlussendlich anfing, mich hinzugeben, nachdem ich kaum hundert Jahre in deinen Armen verbracht habe, verlässt du micht um mit einem Riesen in eine andere Welt zu reisen. Geh doch, du bist nichts weiter als ein Neugieriger, du hast die Liebe noch nie kennen gelernt: Wärest du ein richtiger Saturianer, wärest Du treu. Wo rennst du hin ? Was willst Du ? Unsere fünf Monde irren weniger umher als Du, unser Ring ist weniger wechselhaft. So ist das, ich werde nie wieder irgend jemanden lieben." Der Philosoph umarmte Sie, weinte, ganz Philosoph, der er nun einmal war, mit ihr und die Frau, nachdem sie sich wieder gefangen hatte, ging, um sich mit einem Stutzer des Landes zu trösten.


3.2
Cependant nos deux curieux partirent; ils sautèrent d'abord sur l'anneau., qu'ils trouvèrent assez plat, comme l'a fort bien deviné un illustre habitant de notre petit globe ; de là ils allèrent de lune en lune. Une comète passait tout auprès de la dernière; ils s'élancèrent sur elle avec leurs domestiques et leurs instruments. Quand ils eurent fait environ cent cinquante millions de lieues , ils rencontrèrent les satellites de Jupiter. Ils passèrent dans Jupiter même, et y restèrent une année, pendant laquelle ils apprirent de fort beaux secrets qui seraient actuellement sous presse sans messieurs les inquisiteurs, qui ont trouvé quelques propositions un peu dures. Mais j'en ai lu le manuscrit dans la bibliothèque de l'illustre archevêque de..., qui m'a laissé voir ses livres avec cette générosité et cette bonté qu'on ne saurait assez louer.
3.2
Währenddessen machten sich unsere zwei Wissensdurstigen auf den Weg. Zuserst sprangen sie auf den Ring, denn sie ziemlich platt fanden, wie das schon ein bekannter Bewohner unserer Erde hervorgesagt hatte. Von da aus gingen Sie von Mond zu Mond. Als sie bei dem letzten Mond ankamen sauste ein Komet vorbei, sie sprangen mitsamt ihrer Dienserschaft und den Instrumenten darauf. Nachdem sie einige hundertfünfzig Millionen Klafter hinter sich gebracht hatten, trafen sie auf die Satelliten des Jupiters. Von dort betraten sie Jupiter selbst und blieben dort ein Jahr, während dessen sie von sehr schönen Geheimnissen Kenntnis erlangten, welche jetzt schon, wenn das nicht die Herren Inquisitoren wären, welche dort ein paar harte Sätze fanden, schon in der Presse stünden. Aber ich habe davon ein Manuskript in der Bibliothek des berühmten Erzbischofs von ... gelesen, der es mir in seiner Großzügigkeit und Güte, die man nicht genug preisen kann, gestattete, es zu lesen.

3.3
Mais revenons à nos voyageurs. En sortant de Jupiter, ils traversèrent un espace d'environ cent millions de lieues, et ils côtoyèrent la planète de Mars, qui, comme on sait, est cinq fois plus petite que notre petit globe; ils virent deux lunes qui servent à cette planète, et qui ont échappé aux regards de nos astronomes. Je sais bien que le père Castel écrira, et même assez plaisamment, contre l'existence de ces deux lunes; mais je m'en rapporte à ceux qui raisonnent par analogie. Ces bons philosophes-là savent combien il serait difficile que Mars, qui est si loin du soleil, se passât à moins de deux lunes. Quoi qu'il en soit, nos gens trouvèrent cela si petit qu'ils craignirent de n'y pas trouver de quoi coucher, et ils passèrent leur chemin comme deux voyageurs qui dédaignent un mauvais cabaret de village et poussent jusqu'à la ville voisine. Mais le Sirien et son compagnon se repentirent bientôt. Ils allèrent longtemps, et ne trouvèrent rien. Enfin ils aperçurent une petite lueur: c'était la terre: cela fit pitié à des gens qui venaient de Jupiter. Cependant, de peur de se repentir une seconde fois, ils résolurent de débarquer. Ils passèrent sur la queue de la comète, et, trouvant une aurore boréale toute prête, ils se mirent dedans, et arrivèrent à terre sur le bord septentrional de la mer Baltique, le cinq juillet mil sept cent trente-sept, nouveau style.
3.3
Kommen wir aber zu unseren Reisenden zurück. Den Jupiter verlassend durchquerten sie einen Raum von ungefähr hundert Millionen Klaftern, streiften den Mars, der, wie man weiß, fünfmal kleiner als unsere kleine Welt ist, sahen zwei Monde, die diesem Planeten dienen und die sich den Blicken unserer Astronomen entziehen. Ich weiß nur zu gut, dass Castel sich empören wird, und sogar mit Wonne, was die Existenz dieser zwei Monde angeht. Aber ich ich beziehe mich nicht auf die, die ihrer Schlüsse durch Analogie ziehen. Diese ehrenwerten Philosophen wissen schon, wie unwahrscheinlich es ist, dass Mars, der von der Sonne so weit entfernt ist, mehr als zwei Monate hat. Wie immer dem auch sei, die zwei Personen, für die uns im Moment interessieren, fanden das alles so klein, dass sie fürchteten, dort keinen Platz zum schlafen zu finden und so setzten sie ihren Weg fort, wie zwei Reisende, die ein kleines Lokal auf dem Land verachtend bis zur nächst größeren Stadt weiterschreiten. Aber der Siriusaner und sein Kompagnon bedauerten dies bald. Sie wanderten lange und fanden nichts. Schließlich fanden sie ein kleines Licht: Es war die Erde. Diese erregte Mitleid bei den Leuten, die vom Jupiter kamen. Dessen ungeachtet, aus Angst, nochmals Anlass zur Reue zu haben, beschlossen sie, dahin zu gehen. Sie gingen über den Schweif des Kometen und ein vollständiges Nordlicht vorfindend, gingen sie hinein, erreichten die Erde an den nördlichen Gestaden des baltischen Meeres am 15 Juli 1737 neuerer Zeitrechnung.



Kontakt Impressum Datenschutz