didaktischer
Ansatz:
Es handelt sich um einen anspruchsvolleren Text. Sie erreichen einen dramatischen
Lerneffekt, wenn Sie mit der Datei folgendermaßen umgehen. Vorausgesetzt
wird ein passives Verständnis (lesend / hörend) des im Teil Grammatik
Diskutierten. Ein aktives Verständnis (schreibend / sprechend) des dort
Gesagten ist nicht nötig. Wenn Ihnen nicht klar ist was gemeint ist, folgen
Sie dem Link und
lesen das im Abschnitt Grammatik Dargestellte durch. Arbeiten Sie jetzt diese
Geschichte durch, machen Sie sich anhand der deutschen Übersetzung die Bedeutung
klar, lernen Sie die Wörter. Ziehen Sie dann die ganze Datei herunter (152
MB). Es handelt sich um 49 mp3 Dateien als zip/rar gepackt, Sie können dann
die zip/rar-Datei entpacken und alle mp3 Dateien in einen mp3 Player ziehen oder
auf eine CD kopieren, sie sind dann auf jedem mp3 fähigen Abspielgerät
oder modernen CD Player lauffähig. Tonstudio: www.trackbasement.de
Erstes
Kapitel Reise eines Bewohners des
Stern Sirius zum Planeten Saturn Chapitre
premier Voyage
d'un habitant du monde de l'étoile
Sirius dans la planète de Saturne
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 Zweites Kapitel Gespräch zwischen einem
Bewohner des Sirius und dem des Saturn Chapitre
second Conversation de l'habitant de Sirius avec celui
de Saturne
2.1 | 2.2 | 2.3 Drittes Kapitel Die Reise der zwei Bewohner des
Sirius und des Saturns Chapitre
troisième Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne
3.1 | 3.2 | 3.3 Viertes Kapitel Was ihnen auf der Erdkugel zustieß Chapitre
quatrième Ce qui leur arrive sur le globe de la terre
4.1 | 4.2 | 4.3 Fünftes Kapitel Die Erlebnisse und Gedankengänge
der zwei Reisenden Chapitre
cinquième Expériences et raisonnements des deux voyageurs
5.1 | 5.2 | 5.3 Sechstes Kapitel Das, was sie mit den Menschen
erlebten Chapitre
sixième Ce qui leur arriva avec les hommes
6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 |
6.6 Siebtes Kapitel Gespräch Chapitre
septième Conversation avec les hommes
7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 | 7.6 | 7.7 | 7.8 |
7.9
36,3
MB
36
MB
Voltaire, Micromégas
(texte conforme à l’édition de René Pomeau)
Chapitre premier
Voyage d'un habitant du monde de l'étoile Sirius dans la planète
de Saturne
1.1
Dans une de ces planètes qui tournent autour de l'étoile
nommée Sirius, il y avait un jeune homme de beaucoup d'esprit,
que j'ai eu l'honneur de connaître dans le dernier voyage qu'il
fit sur notre petite fourmilière; il s'appelait Micromégas,
nom qui convient fort à tous les grands. Il avait huit lieues
de haut: j'entends, par huit lieues, vingt-quatre mille pas géométriques
de cinq pieds chacun.
Voltaire, Micromégas
(Text nach der Ausgabe von René Pomeau)
Erstes Kapitel
Reise eines Bewohners des Stern Sirius zum Planeten Saturn
1.1
Auf einem der Planeten, die um den Stern mit Namen Sirius
kreisen, lebte ein junger, geistreicher Mann,
dessen Bekanntschaft zu machen ich bei seinem letzten Besuch, den
er unserem kleinen Ameisenhaufen abstattete,
das Vergnügen hatte. Sein Name war Micromégas, ein
Name, der den ganz großen sehr gut ansteht. Er war acht alte
französische
Meilen hoch: Mit acht alten französischen Meilen meine ich
24 tausend mal 1,62 Meter (pas géometrique), jede also
fünf Fuß (0,324 Meter).
1.2
Quelques algébristes,
gens toujours utiles au public, prendront sur-le- champ la plume,
et trouveront que, puisque monsieur Micromégas, habitant du
pays de Sirius, a de la tête aux pieds vingt-quatre mille pas,
qui font cent vingt mille pieds de roi, et que nous autres, citoyens
de la terre, nous n'avons guère que cinq pieds, et que notre
globe a neuf mille lieues de tour, ils trouveront, dis-je, qu'il
faut absolument que le globe qui l'a produit ait au juste vingt-un
millions six cent mille fois plus de circonférence que notre
petite terre. Rien n'est plus simple et plus ordinaire dans la nature.
Les Etats de quelques souverains d'Allemagne ou d'ltalie, dont on
peut faire le tour en une demi heure, comparés à l'empire
de Turquie, de Moscovie ou de la Chine, ne sont qu'une très
faible image des prodigieuses différences que la nature a
mises dans tous les êtres.
1.2
Die der Algebra
Kundigen, Leute, die nützlich sind für die Öffentlichkeit,
werden nun sofort zur Feder greifen,
und finden, dass, weil Herr Micromégas doch aus dem Lande
Sirius stammt, von Kopf bis Fuß 24 Meilen misst, was wiederum
120 königlichen Füßen entspricht und dass wir anderen,
Bürger der Erde, kaum fünf Fuß groß sind, und
dass unser Globus
einen Umfang neuntausend alten französischen Meilen hat, so
dass der Globus, der ihn hervorgebracht hat 2160000 mal so
groß ist als unsere kleine Erde. Nichts in der Natur ist einfacher
und gewöhnlicher. Die Staaten einiger Herrscher in
Deutchland oder Italien, die in einer halben Stunde durchquert werden
können, im Vergleich zum Herschaftsgebiet der
Türkei, Moskaus oder Chinas, sind nur ein schwaches Abbild der
gewaltigen Unterschiede, die die Natur in die Lebewesen
eingepflanzt hat.
1.3
La taille de Son Excellence étant
de la hauteur que j'ai dite, tous nos sculpteurs et tous nos peintres
conviendront sans peine que sa ceinture peut avoir cinquante mille
pieds de roi de tour: ce qui fait une très jolie proportion.
1.3
Da die Taille unserer
Exzellenz die Größe hatte, die ich oben beschrieben habe,
werden alle unsere Bildhauer und
Maler ohne weiteres bestätigen, dass sein Hüftumfang 50
000 königliche Füße umfasste, was eine ganz hübsche
Proportion ergibt.
1.4
Quant à son esprit, c'est
un des plus cultivés que nous avons; il sait beaucoup de choses;
il en a inventé quelques-unes; il n'avait pas encore deux
cent cinquante ans, et il étudiait, selon la coutume, au collège
des jésuites de sa planète, lorsqu'il devina, par la
force de son esprit, plus de cinquante propositions d'Euclide. C'est
dix-huit de plus que Blaise Pascal, lequel, après en avoir
deviné trente-deux en se jouant, à ce que dit sa soeur,
devint depuis un géomètre assez médiocre, et
un fort mauvais métaphysicien. Vers les quatre cent cinquante
ans, au sortir de l'enfance, il disséqua beaucoup de ces petits
insectes qui n'ont pas cent pieds de diamètre, et qui se dérobent
aux microscopes ordinaires; il en composa un livre fort curieux,
mais qui lui fit quelques affaires. Le muphti de son pays, grand
vétillard, et fort ignorant, trouva dans son livre des propositions
suspectes, malsonnantes, téméraires, hérétiques,
sentant l'hérésie, et le poursuivit vivement: il s'agissait
de savoir si la forme substantielle des puces de Sirius était
de même nature que celle des colimaçons. Micromégas
se défendit avec esprit; il mit les femmes de son côté;
le procès dura deux cent vingt ans. Enfin le muphti fit condamner
le livre par des jurisconsultes qui ne l'avaient pas lu, et l'auteur
eut ordre de ne paraître à la cour de huit cents années.
1.4. Was seinen Geist
anging, ist es einer der kultiviertesten, den wir haben. Er weiß viel
und einiges hat er auch selbst
herausgefunden. Er war noch nicht einmal 250 Jahre alt und studierte
noch auf der Jesuitenschule seines Planeten,
wie es Brauch war, als er, mittels der Kraft seines Geistes, über
50 Sätze des Euklid erriet. Das sind 18 mehr als
Blaise Pascal entdeckte, der, glücklich 32 gefunden zu haben,
nach den Angaben seiner Schwester, nur ein mäßiger
Landvermesser, und ein ziemlich schlechter Metaphysiker wurde. Als
er vierhundertfünfzig Jahre alt war, am Ende
der Kindheit, sezierte er viele dieser kleinen Insekten, die keine
100 Fuß Durchmesser haben und sich normalen Mikroskopen
entziehen. Darüber schrieb er dann ein sehr merkwürdiges
Buch, welches ihm allerdings einigen Ärger einbrachte. Der Muphti
seines Landes, ein ziemlicher Erbsenzähler und ziemlich ungebildet,
fand in seinem Buch suspekte Sätze, anstößige,
dreist, ketzerisch, nach Ketzerei riechend und verfolgte ihn leidenschaftlich:
Es ging um die Frage, ob die
prinzipielle Form der Flöhe auf Sirius von gleicher Natur ist,
wie die der Schnecken. Micromégas verteidigte sich
geistreich, konnte die Frauen für sich gewinnen. Der Prozess
dauerte zweihundertzwanzig Jahre. Schließlich
ließ der Muphti das Buch durch Rechtsgelehrte, die es nicht
gelesen hatten, verdammen und der Autor erhielt Weisung,
die nächsten 800 Jahre nicht mehr am Hof zu erscheinen.
1.5
Il ne fut que médiocrement
affligé d'être banni d'une cour qui n'était remplie
que de tracasseries et de petitesses. Il fit une chanson fort plaisante
contre le muphti, dont celui-ci ne s'embarrassa guère; et
il se mit à voyager de planète en planète, pour
achever de se former l'esprit et le coeur, comme l'on dit. Ceux qui
ne voyagent qu'en chaise de poste ou en berline seront sans doute étonnés
des équipages de là-haut: car nous autres, sur notre
petit tas de boue, nous ne concevons rien au-delà de nos usages.
Notre voyageur connaissait merveilleusement les lois de la gravitation
et toutes les forces attractives et répulsives. Il s'en servait
si à propos que, tantôt à l'aide d'un rayon du
soleil, tantôt par la commodité d'une comète,
il allait de globe en globe, lui et les siens, comme un oiseau voltige
de branche en branche. Il parcourut la voie lactée en peu
de temps, et je suis obligé d'avouer qu'il ne vit jamais à travers
les étoiles dont elle est semée ce beau ciel empyrée
que l'illustre vicaire Derham se vante d'avoir vu au bout de sa lunette.
Ce n'est pas que je prétende que Monsieur Derham ait mal vu, à Dieu
ne plaise! mais Micromégas était sur les lieux, c'est
un bon observateur et je ne veux contredire personne. Micromégas,
après avoir bien tourné, arriva dans le globe de Saturne.
Quelque accoutumé qu'il fût à voir des choses
nouvelles, il ne put d'abord, en voyant la petitesse du globe et
de ses habitants, se défendre de ce sourire de supériorité qui échappe
quelquefois aux plus sages. Car enfin
Saturne n'est guère que neuf cents fois plus gros que la terre,
et les citoyens de ce pays-là sont des nains qui n'ont que
mille toises de haut ou environ. Il s'en moqua un peu d'abord avec
ses gens, à peu près comme un musicien italien se met à rire
de la musique de Lulli quand il vient en France. Mais comme le Sirien
avait un bon esprit, il comprit bien vite qu'un être pensant
peut fort bien n'être pas ridicule pour n'avoir que six mille
pieds de haut. Il se familiarisa avec les Saturniens, après
les avoir étonnés. Il lia une étroite amitié avec
le secrétaire de l'Académie de Saturne, homme de beaucoup
d'esprit, qui n'avait à la vérité rien inventé,
mais qui rendait un fort bon compte des inventions des autres, et
qui faisait passablement de petits vers et de grands calculs. Je
rapporterai ici, pour la satisfaction des lecteurs, une conversation
singulière que Micromégas eut un jour avec M. le secrétaire.
1.5
Von einem Hofe verbannt zu sein, der angefüllt war mit Verleumdnungen
und Nichtigkeiten betrübte ihn kaum. Er machte über den
Muphti ein sehr lustiges Lied, welches diesen kaum störte und
machte sich auf die Reise von Planet zu Planet, um die Bildung seines
Geistes und seines Herzens, wie man sagt, zu vollenden. Diejenigen,
die nur mit der Post oder in der Kutsche reisen werden zweifelsohne überrascht
sein über die die Fortbewegungsmittel da oben. Weil wir, auf
unserem
kleinen Haufen Lehm, wir nehmen jenseits unserer Bräuche nichts
wahr. Unser Reisender kannte die Gesetze der Gravitation und alle
abstoßenden und anziehenden Kräfte sehr genau. Er wußte
sie sehr geschickt zu nutzen, wanderte mit den seinen von Globus
zu Globus, manchmal mit Hilfe eines Sonnenstrahles, manchmal mit
Hilfe eines Kometen, ganz wie ein Vogel der von Ast zu Ast flattert.
Er durchwanderte in nur kurzer Zeit die Milchstraße und ich
muss gestehen, dass er nie durch
die Sterne, mit denen dieser schöne, feurige Himmel übersät
ist, das sah, was der Pastor Derham am Ende seiner Brille gesehen
zu haben behauptet. Es ist nicht so, dass ich behaupte, dass der
Herr Derham schlecht gesehen habe,Gott bewahr! Aber Micromégas
war vor Ort, ist ein guter Beobachter und ich will niemandem widersprechen.
Micromégas gelangte, nachdem er schon ziemlich herumgekommen
war, zum Globus Saturn. So sehr er auch schon daran gewöhnt
war, neues zu entdecken, konnte er anfangs, als der die geringe Größe
des Globus und seiner Einwohner sah, sich ein überhebliches
Lächeln nicht verkneifen, dass selbst den Klügsten ab und
an widerfährt. Saturn ist nämlich kaum 900 mal größer
als die Erde, und die Einwohner dieses Landes sind Zwerge, die nur
1000 Klafter groß sind. Anfangs machte er sich ein bisschen über
diese Leute lustig, in etwa so, wie ein italienischer Musiker zu
lachen beginnt bei der Musik von Lulli, wenn er nach Frankreich kommt.
Aber das der Siriusaner einen wachen Verstand hatte, verstand er
schnell, dass ein denkendes Wesen sehr wohl nicht lächerlich
sein muss, auch wenn es nur sechstausend Fuß hoch ist. Er freundete
sich, nachdem er sie überrascht hatte, mit den Saturnianern
an. Er knüpfte eine einge Freundschaft mit dem Sekretär
der Akademie des Saturn, einem geistreichen Mann, der zwar tatsächlich
nichts erfunden hatte, der aber eine sehr gute Zusammenfassung der
Erfindungen anderer gemacht hatte und der ganz passable kleine Verse
machte und große Berechnungen. Ich berichte hier, um den Leser
zufrieden zu stellen, von einer einzigartigen Unterredung, die zwischen
Micromégas mit Herrn M. der Sekretär hatte.