Video 037 :: Erläuterungen :: Grammatik :: Vokabeln |
Imperativ und Anhängen eines Personalpronomens
grammatik/kapitel17/17_2_bildung_des_imperativ.htm
Fragesätze mit est-ce que
grammatik/kapitel19/19_1_2_konstruktion_mit_est_ce_que.htm
Mais, tu ne sais pas lire? = Kannst du denn nicht lesen?
Verneinung
grammatik/kapitel6/6_1_1_einfache_verneinung_ne_pas.htm
Halbmarathon, semi-marathon? Qu' est-ce que c' est? = Halbmarathon, semi-marathon? Was ist das?
Fragesätze mit est-ce que
grammatik/kapitel19/19_1_2_konstruktion_mit_est_ce_que.htm
Oui, je viens courir le semi-marathon, mais c' est compliqué à expliquer... = Ja, ich bin herhergekommen um dem Halbmarathon mitzumachen, aber das ist schwer zu erklären
Verbalperiphrase venir de: Unter Verbalperiphrasen versteht man Konstruktionen, die etwas beinhalten, das man auch durch ein Adverb, eine adverbiale Bestimmungn ausdrücken könnte.
Er fuhr fort, ihr Vorwürfe zu machen <=> Er machte ihr weiterhin Vorwürfe
Allerdings hat das Deutsche im "eigentlichen" Sinn, keine Verbalperiphrasen, es konstruiert mit Adverbien. In den romanischen Sprachen, sind diese sehr häufig. Die Konstruktion kann man mit einer deutschen Hilsübersetzung verstehen.
Je viens de le faire => Ich komme es zu tun => Ich habe es gerade gemacht.
C' est quoi un marathon? = Was ist das, ein Marathon ?
Tu veux un cours... = Du willst also Nachhilfe....
mais c' est 100 euros de l' heure = das macht 100 Euro die Stunde
Umgangssprachliche Variante: eigentlich ... 100 euros á l' heure
Ah, quand même? = Ach, was du nicht sagst
Non, je plaisante, pour toi c' est gratuit = Nein, ich mach nur Spaß, für dich ist es gratis
Betonte Personalpronomen bei Präpositionen
grammatik/kapitel5/5_7_unverbundene_personalpronomen.htm
Alors le marathon c' est und distance de 42 km, 195 m. = Also der Marathon ist eine Distanz von 42 km und 195 m.
C' est la distance qui sépare le château de Windsor en Angleterre au stade olimpique = Das ist die Entfernungn die das Schloss Windsor in England von Olympiastadium trennt
qui Relativpronomen
grammatik/kapitel11/11_2_relativpronomen_im_franzoesischen.htm
Elle a été définie lors de jeux olympique de Londres en 1908 = Das wurde während der olympischen Spiele in London im Jahe 1908 so definiert
Passiv: Anpassung des Partizip Perfekts
Der Passiv wird in dem Lehrbuch nicht behandelt. Gebildet wird er mit être + Partizip Perfekt (das in Genus und Numerus mit dem Subjekt übereinstimmt).
Le livre est lu. => Das Buch wird gelesen.
Le livre a été lu => Das Buch war gelesen worden
Les livre son lus => Die Bücher werden gelesen.
Les livres ont été lus => Die Bücher waren gelesen worden
Et c' est quoi alors la distance du marathon? = Wie lang ist denn nun eine Marathon
Combien de km? = Wieviele km?
Alors, c' est vieux, cela date de la Gréce Antique = Also das ist alt, das stammt aus dem antiken Griechenland
Le marathon, c' était la distance qu' a parcouru le soldat Philipidès = Der Marathon ist die Distanz, die der Soldat Pheidippides zwischen
entre Athènes et Marathon pour annoncer la victoire = Athen udn Marathon zurücklegte, um den Sieg zu verkünden
Le mot marathons vient de là = Da kommt das Wort Marathon her
Alors le semi-martathon,... eh bien tu prends ta calculatrice et tu divises par deux = Der Halbmarathon... da nimmst du jetzt deinen Taschenrechner und teilst es durch zwei
Donc c' est 21 km = Also 21 km
21 km 100 m exactement que ve vais courir demain = Genau 21 km und 100 m werde ich morgen laufen
Et tu es en forme? = Und bist du in Form?
Je pense que je vais faire un bon temps = Ich denke ich werde eine gute Zeit haben
Alors je te souhaite bonne chance! = Dann wünsche ich dir viel Glück
Personalpronomen: te
grammatik/kapitel16/16_1_personalpronomen.htm
Merci Laurence = Danke Laurence
2.3.2.4 Das e muet |
Beispiele | ||
sauterelle | Heuschrecke | |
croquenot | Treter | |
cuisine | Küche |
Kontakt Impressum Datenschutz |