Video 039 :: Erläuterungen :: Grammatik :: Vokabeln |
Alors Emmanuel, dis-moi...tu cours à Berlin, mais... = Nun Emmanuel, sag mal... du läufst in Berlin, aber...
tu as déjà couru ailleurs, j' imagine... = du bist wohl schon an anderen Orten gelaufen, denke ich
Unterschied zum Deutschen: laufen wird im Deutschen mit sein konjugiert, im Französischen mit haben.
Oui, bien sûr, j' aime bien courir aux États-Unis = Ja, natürlich. Ich laufe gern in den Vereinigten Staaten
J' ai couru à New York, à Miami, à Washington = Ich bin in New York gelaufen, in Miami, in Washington, in Miami
J' ai couru aussi pas mal en Italie, à Florence, à Rome, à Milan = Ich bin auch oft in Italien gelaufen, in Florenz, Rom, Milano
C' est pratique l' Italie pour manger des pâtes. Mais j' ai couru bien sûr en France: = Italien ist praktisch, wenn man Nudeln essen will. Aber ich bin natürlich auch in Frankreich gelaufen,
à Paris, à Lyon, à Nice = in Paris, in Lyon, in Nizza
Tu as parcouru tout le monde, en fait = Du bist also in der ganzen Welt herumgekommen
Non...mais j' ai même été, en Polynésie française, à Tahiti = Nein...aber ich war sogar in Französisch Polynesien, auf Tahiti
Ah, ouais...et avec tous ces kilomètres tu n' as pas mal aux articulations? = Ah, wow...und mit all den Kilometern hast du keine Probleme mit den Gelenken?
Alors le genoux, ça va. Les chevilles, ça va. La colonne vertébrale, ça va = Also die Kniee, das geht. Die Knöchel, das geht. Das Rückrat, das geht.
Mais c' est vrai que...la course sur route, c' est traumatisant = Aber es stimmt...laufen ist eine Belastung
Ça veut dire que tu peut faire d' autres courses alors, que sur route? = Das heißt also, du kannst außer auf der Straße noch in anderem Gelände laufen
Je fais des trails = Ich mache querfeldein
des trails: Teilungsartikel
grammatik/kapitel3/3_1_1_3_1_de_le_de_la_als_teilungsartikel.htm
C' est quoi un trail? = Was heißt das, querfeldein?
Alors un trail, ça permet de respirer l' air pur. Je cours dans la nature. = Also beim querfeldeinlaufen kann man reine Luft atmen. Ich laufe in der Natur
Je cours sur les chemins, dans les bois, dans les forêts = Ich laufe über die Wege, durch die Wälder
C' est dans la montagne, alors? = Also in den Bergen
Eh oui, le trail, c' est différent parce qu' on alterne la marche et la course = Ja, querfeldein ist anders, weil sich gehen und laufen abwechseln
En fait il y a la distance qui compte mais aussi la dénivelée = Tatsächlich ist die Entfernung, das was zählt, aber auch die Höhenunterschiede
La dénivelée? C' est quoi ça? = Die Höhenunterschiede? Was ist das?
Alors la dénivelée c' est la différence d' altitude quand tu cours, = Also die Höhenunterschiede sind die Steigungen, die man während des Laufs überwinden muss.
Par exemple quand tu prends un montée = Wenn man zum Beispiel bergauf läuft
La semaine dernière, j' ai courü en Alsace 46 km avec 2000 mètres de dénivelée = Letzte Woche bin ich im Elsaß 46 km gelaufen und hatte 2000 m Höhenunterschied
Et tu cours demain? Comment tu fais pour faire autant de courses? = Und du läufst morgen? Wie schaffst du das, soviele Läufe zu machen?
Mais c' est l' entraînement, c' est la récuperation, c' est l' habitude en fait = Also das ist eine Sache von Training und Erholung, also eine Frage der Gewohnheit
A demain = Bis morgen
Sollten Sie jetzt der Meinung sein, dass sich diese beiden ziemlich gleich anhören, dann horchen Sie sich nochmal die direkte Gegenüberstellung an.
Es soll nicht behauptet werden, dass man Sie nicht
mehr versteht, wenn Sie zwischen diesen beiden Lauten
nicht unterscheiden können, da ja immer aus
dem Kontext hervorgeht, was gemeint ist, es gibt
jedoch Wörter, die sich nur in diesem einen
Ton unterscheiden, wenn auch der Unterschied hauchdünn
ist, eigentlich kaum zu hören. Sie können
aber mal auf ihr Kinn achten bei diesen beiden Lauten.
Sie werden feststellen, dass sie bei Sonne (offenes
o) den Mund nicht spitzen, das Kinn auch nicht nach
unten geht, während Sie bei Ofen den Mund spitzen
und das Kinn leicht nach unten geht. Sie können
ein bisschen rumspielen. Sonne mit spitzen Lippen
aussprechen und bei Ofen den Mund nicht spitzen.
Sie werden dann schon feststellen, dass es zwei
verschiedene Laute sind.
Im Deutschen ist das übrigens besonders hübsch, das offene o und das geschlossene o sind nämlich ein Minimalpaar. Ofen (geschlossenes o) und offen (offenes o) unterscheiden sich nämlich in der Aussprache nur durch das o. Unsere germanischen Vorfahren waren ganz ausgepuffte Sprachdidaktiker. Das haben die extra so gemacht, damit man sich das leicht merken kann. Das o in in offen ist ein offenes o. Der Mund spitzt und rundet sich nicht die Kinnlade fällt einem auch nicht runter.