Video 036 :: Erläuterungen :: Grammatik :: Vokabeln |
Mais qu' est-ce que tu fais Morgan? = Was machst du Morgan?
Je range, c' est sale. C' est sale, je nettoie = Ich räume auf, es ist schmutzig, ich putze
Tu as besoin d' aide?= Brauchst du Hilfe?
Eh...bien sûr. Prends la pelle et la balayette. = Natürlich. Nimme den Aufnehmer und den Feger
Et passe un coup sur le sol= Und wisch über den Boden
La balayette et la pelle = Den Aufnehmer und den Feger
t' es nul. Arrêté, pas comme ça. = Du bist eine Niete. Hör auf, nicht so.
Prend l' aspirateur = Nimm den Staubsauger
Range les vêtements d' abord = Räum zuerst die Kleider auf
La robe = Das Kleid
Où est-ce que je mets la robe? =
Wo soll ich das Kleid hinräumen
Là =
Dort
Là jupe =
Den Rock
Là =
Da
Tu peux te dépêcher? =
Kannst du dich beeilen?
Et le manteau? =
Und den Mantel?
Là =
Dorthin
Et les pantalons? =
Und die Hosen?
Là. =
Da
Voilà tout est dans l' armoire =
Das ist alles im Schrank
Maintenant, qu' est-ce que je fais? =
Und nun, was mach ich jetzt?
Maintenant, tu passes l' aspirateur =
Jetzt saugst du Staub
Un aspirateur, Baptiste, ça fonctionne, quand c' est allumé =
Ein Staubsauger, Baptiste, funktionniert, wenn man ihn anmacht
Ah bon? =
Ach tatsächlich?
Dem e entsprechen
im Französischen 3 Töne. Das geschlossene
e (wie in Deutsch Esel), das offene e (wie in Deutsch
ärgerlich) und das dumpfe ö, das es im
Deutschen nicht gibt. (Also in bestimmten Dialekten
gibt es das, zum Beispiel im Alemanischen, hesch
ma öpes übrig glassa = hast du mir etwas
übrig gelassen).
In der Praxis sind die Verhältnisse weit weniger
kompliziert, als es in der theoretischen Analyse
erscheint. Der Leser hat aber inzwischen schon erfahren,
dass dem
eine
ganze Reihe verschiedener Laute entgegenstehen.
Es ist ihm wahrscheinlich auch aufgefallen, dass
wir hier Wert auf die phonetische Umschrift legen,
da aus dem Schriftbild die Aussprache sehr oft nicht
entnommen werden kann. So ist das auch beim
.
Das
stellt drei
verschiedene Laute dar. Wir zeigen noch einmal das
Gesamtbild und hoffen, dass sich die phonetische
Umschrift einprägt, denn sie ist extrem praktisch
in diesem Zusammenhang.