Da, wie im Kapitel
subjonctif bereits
erläutert, der subjonctif
imparfait und der subjonctif
plus-que-parfait nicht mehr verwendet wird,
muss der subjonctiv présent
durch den subjonctif imparfait
, der subjonctif passé composé
durch den subjonctif
plus-que-parfait ersetzt werden,
so dass sich folgendes Bild ergibt.
passé composé du subjonctif
Je crains /
craindrai / craindrais
qu' il soit
venu
présent du
subjonctif*
Je crains /
craindrai / craindrais
qu' il vienne
présent
du subjonctif *
Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
indicatif
croire
penser
supposer
espérer
es gelten die im Kapitel "die Vergangenheitszeiten im Französischen" Regeln
imparfait,
passé composé**,
passé simple,
plus-que-parfait
subjonctif
craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter
passé composé du subjonctif
Je craignais / J' ai craint / Je craingnis
qu' il soit venu
présent du
subjonctif
Je craignais / J' ai
craint / Je craingnis
qu' il vienne
présent
du subjonctif
Je craignais / J' ai craint / Je craingnis
qu' il vienne
indicatif
croire
penser
supposer
espérer
plus-que-parfait
Je pensais / J'ai pensé / Je
pensai
qu' il était venu
imparfait
Je pensais / J'ai pensé / Je
pensai
qu' il venait
conditionnel
Je pensais / J'ai pensé / Je
pensai
qu' il viendrait
Die ganze Sache lässt sich jetzt natürlich
verbal kurz und knapp zusammenfassen. Bei Verben,
die den subjonctif verlangen, ist es egal, ob dieses
Verb in einer Vergangenheitszeit oder in einer Gegenwartszeit
steht. Beide male wird die Vorzeitigkeit mit dem
subjonctif du passe composé, die Gleichzeitigkeit
/ Nachzeitigkeit mit dem subjonctif présent
beschrieben. Dieses Schema ist also sehr einfach
und, besonders angenehm, es ist dieses Schema, dass
wir in der Realität tatsächlich vorfinden.
** Wie bereits gesagt, ist das passé composé
im heutigen Französischen eine Vergangenheitszeit,
da es die Funktionen des passé simple übernommen
hat. Wir erwähnen dies für den Fall, dass
jemand Spanisch spricht. Da das passé simple
sehr auf dem Rückmarsch ist, um nicht zu sagen,
es hat sich aufgelöst, ist das passé
composé in dessen Rolle geschlüpft.
Nur in Typen von Text, wo das passé simple
noch voll erhalten ist, kann das passé composé
eine Gegenwartszeit sein, also eine mit dem Spanischen
pasado perfecto vergleichbare Position einnehmen.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass es auch im Spanischen
und Italienischen Auflösungserscheinungen gibt,
im Italienischen mehr als im Spanischen. Allerdings
werden sie im Spanischen in der Regel als Fehler
eingestuft.