zurück

18.3.2.1 Französische Schriftsprache - gehobener Stil


Die unten stehende Tabelle zeigt das System im sehr gehobenen, literarischen Stil. Sie werden dieses System nur höchst selten in der Gegenwart finden. Es wird Ihnen fast ausschließlich in älteren literarischen Texten begegnen. Um die Diskussion abzukürzen, sie können sich diese Tabelle für den Fall der Fälle, für den Fall also, dass Sie es mal mit einem solchen Typ von Text zu tun haben anschauen und sie anschließend dann vergessen.

Übersicht
       Zeiten                      Verb der mentalen Durchdringung      die geschilderte Handlung ist                                                                      
  verlangt den vorzeitig gleichzeitig nachzeitig
présent
futur simple
futur composé
conditionnel simple
passe composé**
subjonctif craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter

passé composé du subjonctif
Je crains / craindrai / craindrais
qu' il soit venu
présent du
subjonctif*
Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
présent du
subjonctif *
Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
indicatif croire
penser
supposer
espérer

es gelten die im Kapitel die Vergangenheitszeiten im Französischen genannten Regeln
imparfait
passé simple
plus-que-parfait
subjonctif craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter

plus-que-parfait du subjonctif
Je craignais / J' ai craint / Je craignis
qu' il fût venu
imparfait du
subjonctif *
Je craignais / J' ai
craint / Je craignis
qu' il vînt
imparfait du
subjonctif*
Je craignais / J' ai craint / Je craignis
qu' il vînt
indicatif croire
penser
supposer
espérer
plus-que-parfait
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il était venu
imparfait
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il venait
conditionnel
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il viendrait


* Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Da das Deutsche hinsichtlich der Zeitenfolge wirklich gar nichts Vernünftiges zustande gebracht hat, sollten wir mit Kritik am französischen System äußerst vorsichtig sein. Vordergründig ist es so, dass bei Verben, die den subjonctif verlangen, auch das Französische zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht zu unterscheiden vermag (Wir haben beide Male Je crains qu' il vienne bzw. Je craignais qu' il vînt). Bedenken wir aber, dass der subjonctif ohnehin auf eine (noch) Nichtwirklichkeit zielt, dann macht die Unterscheidung im Grunde auch keinen Sinn.

** Achten Sie darauf, dass das passé composé nur im sehr gehobenen literarischen Stil eine Gegenwartszeit ist, im heutigen Französisch übernimmt es Funktionen des passé simple und wird damit zur Vergangenheitszeit. In der folgenden Tabelle wird also das passé composé als Vergangenheistszeit ausgewiesen. Im gehobenen Französisch entspricht also das Zeitensystem noch dem System der anderen romanischen Sprachen. Wir kennen solche Auflösungserscheinungen auch im Spanischen, allerdings gelten sie dort als fehlerhaft. Der Grund für solche Auflösungserscheinungen ist immer derselbe. Ist ein System morphologisch kompliziert, wie etwa der deutsche Konjunktiv, dann ist die Wahrscheinlichkeit, dass es kippt, relativ hoch. (Nimmt man es ganz genau, dann kann auch das passé composé eine Gegenwartszeit sein, das setzt allerdings voraus, dass das passé simple noch aktiv benutzt wird.)

zurück

Kontakt Impressum Datenschutz