Die Möglichkeiten
des Partizip Perfektes sind
deutlich eingeschränkter, in den romanischen Sprachen
aber ebenfalls einen Takt leistungsstärker als
das deutsche Pendant.
Voll einsatzfähig ist es eigentlich nur, wenn der Prozess, den
ein Objekt durchgemacht hat, beschrieben wird, oder wenn das Resultat
dieses Prozesses beschrieben wird.
Beispiele
a) Das geschorene Schaf
stand verdutzt aber glücklich
auf der sonnigen Weide.
a) Le
mouton tondu se
trouvait étourdi
mais heureux sur le pâturage
ensoleillé.
aa) Das Schaf, das geschoren
worden war, stand verdutzt
aber glücklich auf
der sonnigen Weide.
aa)
Le mouton qui a été tondu se
trouvait étourdi
mais heureux sur le pâturage
ensoleillé.
b) Das geschmolzene Eis
blieb, geistreiche Erfindung,
in der mit Schokolade ausgekleideten
Waffel hängen.
b) La glace fondu
restait, quelle invention ingénieuse,
dans le cornet couvert de chocolat.
bb) Das Eis, das geschmolzen
war, blieb, geistreiche
Erfindung, in der mit Schokolade
ausgekleideten Waffel hängen.
b) La glace qui
avait fondue restait, quelle invention
ingénieuse, dans le cornet couvert
de chocolat.
So rein vordergründig betrachtet haben wir mit diesen
Sätzen keine Probleme, können aber die Freude
des Schafes, von seinem für sommerliche Temperaturen
doch zu heißen Pelz befreit worden zu sein, durchaus
nachempfinden. Die Sätze aa) und bb) verblüffen
uns auch nicht wirklich, das Partizip Perfekt wurde in
einen Relativsatz aufgelöst. Schauen wir aber genauer
hin, dann wundern wir uns schon ein bisschen, denn bei
aa) wurde das Partizip Perfekt
mit einem Vorgangspassiv
aufgelöst (...das
geschoren worden war...), wohingegen bei bb) das
Partizip Perfekt mit einem
Zustandspassiv (...das
geschmolzen war..) aufgelöst wurde. Das
Partizip Perfekt transitiver Verben steht also
für einen Vorgangspassiv,
das Partizip Perfekt intransitiver
Verben für einen Zustandspassiv.
Das Partizip Perfekt wie auch sein französisches Pendant kann
weiterhin Adjektiv sein und zwar sowohl in attributiver
wie auch in prädikativer Bedeutung,
das heißt, dass das Partizip Perfekt im Gegensatz zum participe
présent im Französischen flektiert wird.
Attributiv
Toutes
ces connaissances acquises
ne lui servent à rien.
Alle die erworbenen Kenntnisse
nützen ihm gar nichts.
Prädikativ
Tout était
déjà préparé.
Alles war schon vorbereitet.
Im Französischen, nicht aber im Deutschen, kann das Partizip
Perfekt auch für einen Temporalsatz stehen, der eine Handlung
als vorzeitig zu einer anderen Handlung beschreibt.
Beispiel
korrekt
Nachdem
ihr gesamtes Geld gestohlen
worden war, konnten sie
nicht mehr heimreisen.
verständlich,
aber nicht möglich:
Ihr gesamtes
Geld gestohlen,
konnten sie nicht mehr
heimreisen.
französisch:
Tout
leur argent volé,
ils ne pouvaient plus retourner
chez eux.
Alternative:
Après
que tout leur argent avait été volé,
ils ne pouvaient plus retourner
chez eux.