Comment tu le trouves ? = Wie findest du das?
(Fragesatz aber etwas umgangssprachlich, weder Inversion noch qu' est-ce ce que c'est)
C’est très impressionnant. De qui vient l’idée ? = Das ist beeindruckend. Von wem stammt die Idee.
De Peter Heisenman, je crois. = Von Peter Heismann, glaube ich.
Et...sinon...existe-t-il des endroits comme celui-ci pour les tziganes ou les homosexuels? = Und gibt es nicht auch einen Ort wie diesen für die Zigeuner und Homosexuellen?
Das -t-: Stoßen zwei Vokal aufeinander, wird mit t aufgeweicht
Hmm…il y a…d’autres monuments, un pour les tziganes dans le grand Tiergarten, je crois, et un autre pour les homosexuels… euh…à côté du Reichstag.
Hmm. Es gibt noch andere Denkmäler, einen für die Zigeuner im (großen) Tiergarten, glaub ich und einen anderen für die Homosexuellen. Gegenüber dem Reichstag.
Humm, Ok = Hm. Ok
Mais qu’est-ce que tu fais ? = Was machst du da?
C’est autorisé…j’ai le droit. = Das ist erlaubt. Ich habe das Recht dazu.
avoir (j' ai): Konjugation von avoir
Es gibt zahlreiche
Beispiele, wo sich im gesprochenen Französisch
der Sinn nur aus dem Zusammenhang erschließen
läßt, in der geschriebenen Sprache
hingegen genauer präzisiert wird.
Die folgenden Sätze werden gleich ausgesprochen, bedeuten aber nicht dasselbe.
Die Tatsache, dass die geschriebene Sprache zahlreiche Unterscheidungen trifft, die die gesprochene Sprache nicht trifft, ist an sich harmlos, man hat damit nicht viel Mühe, weil die Regeln dahinter unmittelbar einsichtig sind. Hat man aber nur wenig Übung, wird man relativ viele Fehler machen, da ja in der Schrift Unterschiede zum Ausdruck zu bringen sind, die mündlich nicht da sind. Die Liste der Präzisierungen, die einzig in der Schriftsprache vorgenommen werden, ist nicht abschließend. Es gibt davon tatsächlich sehr viele.