I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
I
Bald werden wir wieder eintauchen in die düstere Kälte
Adieu lebendige Helle unserer zu kurzen Sommer!
ich höre schon das Holz mit mit lauten Schlägen
auf das Pflaster des Hofes schlagen
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
der ganze Winter wird mich erfüllen: der Hass,
die Wut, das Zittern, der Schrecken, harte, erzwungene Arbeit
und wie die Sonne in ihrer polaren Hölle
wird mein Herz nichts mehr sein, als ein Block, rot und vereist
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Zitternd höre ich jeden Holzscheit der fällt
der Galgen, den man aufbaut, hat kein dumpferes Echo
mein Geist ist wie der Turm, der fällt
unter den Schlägen des schweren Rammbocks
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C'était hier l'été ; voici l'automne
!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
es erscheint mir als ob man unter dem montonen Schlag
in großer Eile einen Sarg errichte
Für wen ? Gestern war Sommer, nun ist es Herbst!
dieser dumpfe Klang, er klingt wie ein Abschied
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
II
Ich liebe deiner großen Augen grünlichen Glanz
anmutige Schönheit, doch heute ist alles bitter
und nichts, nicht eure Liebe, die Anrichte nicht
und nicht der Kamin
gelten mir soviel wie die leuchtende Sonne über dem Meer
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
liebe mich trotzdem, zärtliches Herz! Sie Mutter
selbst für einen Undankbaren, selbst für einen Böswilligen
Geliebte oder Schwester, sei die kurze Anmut
eines strahlenden Herbstes oder einer untergehenden Sonne
Courte tâche ! La tombe attend
; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur
vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc
et torride,
De l'arrière-saison le rayon
jaune et doux !
Kurze Aufgabe! Das Grab wartet, ist gierig!
Ah! Lass mich, meine Stirn auf deinen Knien
bedauernd den weißen feurigen Sommer spüren,
die gelben warmen Strahlen, der ausklingenden Saison