Charles Baudelaire, Chant d'automne



I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
I
Bald werden wir wieder eintauchen in die düstere Kälte
Adieu lebendige Helle unserer zu kurzen Sommer!
ich höre schon das Holz mit mit lauten Schlägen
auf das Pflaster des Hofes schlagen

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
der ganze Winter wird mich erfüllen: der Hass,
die Wut, das Zittern, der Schrecken, harte, erzwungene Arbeit
und wie die Sonne in ihrer polaren Hölle
wird mein Herz nichts mehr sein, als ein Block, rot und vereist

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Zitternd höre ich jeden Holzscheit der fällt
der Galgen, den man aufbaut, hat kein dumpferes Echo
mein Geist ist wie der Turm, der fällt
unter den Schlägen des schweren Rammbocks

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
es erscheint mir als ob man unter dem montonen Schlag
in großer Eile einen Sarg errichte
Für wen ? Gestern war Sommer, nun ist es Herbst!
dieser dumpfe Klang, er klingt wie ein Abschied

II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
II
Ich liebe deiner großen Augen grünlichen Glanz
anmutige Schönheit, doch heute ist alles bitter
und nichts, nicht eure Liebe, die Anrichte nicht
und nicht der Kamin gelten mir soviel wie die leuchtende Sonne über dem Meer

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
liebe mich trotzdem, zärtliches Herz! Sie Mutter
selbst für einen Undankbaren, selbst für einen Böswilligen Geliebte oder Schwester, sei die kurze Anmut
eines strahlenden Herbstes oder einer untergehenden Sonne

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
Kurze Aufgabe! Das Grab wartet, ist gierig!
Ah! Lass mich, meine Stirn auf deinen Knien
bedauernd den weißen feurigen Sommer spüren,
die gelben warmen Strahlen, der ausklingenden Saison

Vokabular
bientôt = bald
plonger = tauchen
le froid = die Kälte
ténèbre = düster
entendre = verstehen
le bois = das Holz
retentir = erklingen
l' hiver = der Winter
la colère = die Wut
la haine = der Hass
l' horreur = der Schrecken
forcé = erzwungen
dur = hart
frémir = zittern
la bûche = der Holzscheit
l' échafaud = der Galgen
bâtit = bauen
sourd = dumpf, taub
succomber = fallen (im Krieg etc.)
le bélier = der Rammbock
infatigable = unermüdlich
bercer = durchbohren
la hâte = die Eile
le cercueil = der Sarg
l' été = der Sommer
le bruit = der Krach
sonner = klingen
le départ = die Abfahrt
la lumière = das Licht
verdâtre = grünlich
douce = süß, sanftmütig
la beauté = die Schönheit
le boudoir = das Damenzimmer
l'âtre = der Kamin
valoir = Wert sein
rayonner = strahlen
tendre = zärtlich
méchant = bösartig, böswillig
éphémère = nichtig, ephemer
la douceur = die Sanftmut
le soleil = die Sonne
la tâche = die Aufgabe
avide = gierig
les genoux = die Knie
goûter = kosten
regretter = bedauern
torride = tropisch, heiß




Kontakt Impressum Datenschutz