Es ist dem Leser
sicher schon aufgefallen, dass wir bis jetzt immer
eine Wort für Wort Übersetzung durchgeführt
haben und die deutsche Übersetzung an die französische
Struktur "angepasst" haben. Der Leser hat also schon
bemerkt, dass diese Art der Übersetzung manchmal
zu merkwürdigen deutschen Sätzen führt,
weil im Französischen die Pronomen
vor dem Verb, genau genommen vor dem ersten konjugierten
Verb, aber vor dem Infinitiv stehen, während
im Deutschen die Pronomen vereinfacht ausgedrückt
nach dem ersten konjugierten Verb stehen.
Schauen wir uns mal die drei Fälle an, wir
werden im Laufe dieses Handbuches darauf zurückkommen.