Unglaublich aber wahr. Relativ triviale Sätze, wie die unten stehenden, beinhalten im Französischen ein Problem.
Beispiel
a)
Ich mag Wein.
kein Artikel
b)
Ich möchte Wein trinken.
kein Artikel
Schauen Sie sich mal genau die dazugehörige französische Übersetzung an.
Beispiel
a)
J' aime le vin.
bestimmter Artikel
b)
Je veux boire du vin.
Teilungsartikel
Aus didaktischen Gründen schreiben wir die Sätze nochmal so.
Beispiel
J'
aime
le
vin.
Ich
mag
---
Wein.
Je
veux
boire
du
vin.
Ich
möchte
trinken
---
Wein.
Die Quizfrage des heutigen Tages lautet nun, warum
steht einmal ein bestimmter Artikel und einmal ein
Teilungsartikel? Die Antwort darauf ist einfach.
Wenn man sagt Ich mag Wein,
dann meint man eben nicht einen Teil des Weines,
sondern den Wein in seiner ungeteilten Einheit.
Wenn man aber sagt Ich will
Wein trinken, dann meint man nur einen Teil
des Weines, und folglich steht der Teilungsartikel.
Andere Beispiele
Le
café
est
très
important
pour
l'
économie
de
l'
Amérique du Sud.
Der
Kaffee
ist
sehr
wichtig
für
die
Wirtschaft
von
das
Südamerika.
La
Colombie
exporte
du (de + le)
café.
Das
Kolumbien
exportiert
vom (von dem)
Kaffee.
Die Logik ist hier genau dieselbe wie oben. In
dem Satz Kaffee ist wichtig
für die Wirtschaft Südamerikas
beziehen wir uns auf die Einheit Kaffee in ihrer
Gesamtheit, nicht auf einen Teil davon, wohingegen
wir uns in dem Satz Kolumbien
exportiert Kaffee auf einen Teil des Kaffees
beziehen. Im Deutschen wird hier nicht differenziert,
beide Mal steht kein Artikel. Im Französischen
wird differenziert. Beziehen wir uns auf die
Einheit, steht kein Teilungsartikel, beziehen wir uns
auf einen Teil der Einheit, steht der Teilungsartikel.