Wird der Satz von einer Vergangenheitszeit eingeführt, dann sind auch die Zeitangaben zu ändern. Das ist im Deutschen nicht anders.
Beispiel
Er sagte:" Ich komme heute".
Er sagte, dass er an jenem Tage kommen würde.
nicht: Er sagte, dass er heute kommt.
Es ist nun unstrittig, dass der Satz "Er sagte, dass er heute kommt", möglich ist, er kann aber nicht aus der hier geschilderten Situation hervorgegangen sein. Wenn jemand in der Vergangenheit gesagt hat, dass er an jenem Tag der Vergangenheit kommen würde, dann kann das schlecht der Moment sein, auf den sich derjenige bezieht, der die Aussage des anderen in der Gegenwart referiert. Einfacher ausgedrückt: Heute ist eben heute, und gestern war gestern.
discours direct
discours indirect
direkte Rede
indirekte Rede
aujourd'hui
ce jour-là
ce matin
ce matin-là
ce soir
ce soir-là
en ce moment
à ce moment-là
cette année
cette année-là
hier
la veille / le jour précédent
avant-hier
l'avant-veille
demain
le lendemain / le jour suivant
après-demain
le surlendemain
le mois prochain
le mois suivant/ le mois d'après
l'année dernière
l'année précédente/ l'année d'avant
il y a deux semaines
deux semaines plus tôt
dans huit jours
huit jours plus tard
Beispiele
Il a dit: " Je viens aujourd' hui".
Il a dit qu' il
venait ce
jour-là.
Il a dit:" J' arriverai demain".
Il a dit qu' il
arriverait le jour
suivant.
Il m'a dit: "Je pars pour Londres demain mais je
serai de retour dans
huit jours."
Il m'a dit qu'il
partait pour Londres le lendemain,
mais qu'il serait de retour huit
jours plus tard.