a) Denkst du oft an die
Reise nach Paris? Ja, ich denke oft daran.
b) Hat er dir alle Details der
Geschichte erzählt? Ja, er hat mir alle
Details davon erzählt.
c) Hat er dir genug Mehl
gegeben? Ja, er hat mir genug davon
gegeben.
Bei a) steht das Pronominaladverb daran
für die Gesamtheit des Vertretenen, für
die Reise nach Paris.
Bei b) und c) steht das Pronominaladverb davon
nicht für die Gesamtheit
des Vertretenen, sondern nur für einen
Teil davon. Davon
referenziert zwar die Geschichte bzw. das Mehl,
gibt aber zu erkennen, das mit davon nur eine
Teilmenge gemeint ist. Das Französische
kennt dieses Unterscheidung nicht. En
referenziert sowohl das
Vertretene in seiner Gesamtheit, wie auch
eine Teilmenge davon.
Beispiele
Est-ce
que tu te souviens de son nom? Oui,
je m' en
souviens encore.
Erinnerst du dich noch an seinen Namen?
Ja, ich erinnere mich noch daran.
Est-que tu lui as
donné de la farine? Oui, je lui
en ai
donné.
Hast du ihm Mehl gegeben ? Ja, ich
habe ihm davon gegeben.
Est-qu' il connaît
les détails de l' histoire? Oui,
il en
connaît les détails.
Kennt er die Details der Geschichte?
Ja, er kennt die Details davon.
Das Französische unterscheidet also nicht zwischen
davon und daran.