Um von der Fülle
der Gesichte nicht erschlagen zu werden, sollte
man sich klar machen, dass es auch ein bisschen
merkwürdig wäre, wenn in diesem Fall (être
+ Substantiv) il stehen
könnte. Das Substantiv kann femininum / maskulinum
, singular / plural sein. Il
ist aber maskulinum / neutrum , singular. Das würde
sich also beißen. Man sagt ja schließlich
auch nicht so was.
Sie war ein Auto, das wenig Sprit verbrauchte.
Sie waren Autos, die wenig Sprit verbrauchten.
Das heißt zwar was, aber kaum das, was man sagen will.
eispiel
il kann nicht
stehen, wenn eine Verwechslung mit einer Person ausgeschlossen werden
muss
C' est bizarre. <=> Das ist
merkwürdig.
Il est bizarre. <=> Er ist
merkwürdig.
il kann nicht stehen, wenn rückbezüglich
auf einen Sinnzusammenhang Bezug genommen wird.
Il ne sait pas
ce qu' il veut, c' est sûr.
Er weiß nicht, was er will, das ist sicher.
Die Substituierbarkeit reduziert sich also auf
die wenigen Fälle vom Typ