15.8.4 Vorwegnahme / Rückbezug eines Sinnzusammenhanges / Objektes über eine Pronomen

Sowohl im Deutschen wie auch in den romanischen Sprachen gibt es sogenannte redundante Pronomen. Das sind Pronomen, die ein Element oder einen Sinnzusammenhang des Satzes aufgreifen, aber für das Verständnis des Satzes nicht notwendig sind.

Den Typ, den kenn ich, das kann ich dir sagen.
Ich dachte daran, es ihm zu sagen.

Das Relativpronomen den und das Pronominaladverb daran wären für das Verständnis der Sätze entbehrlich, sie tun ja nichts anderes, als auf etwas zu verweisen, was bereits im Satz selbst gesagt wird. Die verschiedenen Sprachen unterscheiden sich aber darin, wann ein redundantes Pronomen zu verwenden ist und wann nicht. Im Französischen zum Beispiel kann der durch eine Infinitivkonstruktion oder durch einen mit que eingeleiteten Nebensatz beschriebene Sinnzusammenhang nicht durch ein Pronomen vorweggenommen werden, im Deutschen (meistens) schon.

Beispiele
redundantes Personalpronomen im Deutschen möglich, im Französischen nicht
Il a renoncé à lui dire ce qu' il en pensait.
Er verzichtete darauf, ihr zu sagen was er darüber dachte.
Il n' ose pas lui dire la vérité.
  Er wagt es nicht, ihr die Wahrheit zu sagen.
redundantes Personalpronomen auch im Deutschen nicht möglich
Il a nié avoir volé cet argent.
  Er leugnete, das Geld gestohlen zu haben.
Il espère pouvoir partir bientôt.
  Er hofft, bald gehen zu können.

Da wir schon mal bei den redundanten Pronomen sind, wollen wir uns auch den anderen Typ anschauen. Im Französischen ist ein redundantes Pronomen zwingend, wenn das Akkusativobjekt oder Dativobjekt vor dem Verb steht. Im Deutschen kann es stehen, muss aber nicht.

Beispiele
Cette femme, est-ce que tu l' as vue?
Diese Frau, hast du die gesehen ?
Son premier roman, il l' a écrit en prison.
  Seinen ersten Roman hat er im Gefängnis geschrieben.



Kontakt Impressum Datenschutz