15.8.4
Vorwegnahme / Rückbezug eines Sinnzusammenhanges
/ Objektes über eine Pronomen
Sowohl im Deutschen
wie auch in den romanischen Sprachen gibt es sogenannte
redundante Pronomen. Das sind Pronomen, die ein
Element oder einen Sinnzusammenhang des Satzes
aufgreifen, aber für das Verständnis
des Satzes nicht notwendig sind.
Den Typ, den kenn ich, das kann ich dir sagen.
Ich dachte daran, es ihm zu sagen.
Das Relativpronomen den
und das Pronominaladverb
daran wären für das Verständnis
der Sätze entbehrlich, sie tun ja nichts
anderes, als auf etwas zu verweisen, was bereits
im Satz selbst gesagt wird. Die verschiedenen
Sprachen unterscheiden sich aber darin, wann
ein redundantes Pronomen zu verwenden ist und
wann nicht. Im Französischen
zum Beispiel kann der durch eine Infinitivkonstruktion
oder durch einen mit que
eingeleiteten Nebensatz beschriebene Sinnzusammenhang
nicht durch ein Pronomen vorweggenommen werden,
im Deutschen (meistens) schon.
Beispiele
redundantes Personalpronomen im Deutschen möglich, im Französischen nicht
Il a
renoncé à lui dire ce
qu' il en pensait.
Er verzichtete darauf,
ihr zu sagen was er darüber dachte.
Il n' ose pas lui dire la vérité.
Er wagt es nicht, ihr die Wahrheit zu sagen.
redundantes Personalpronomen auch im Deutschen nicht möglich
Il a nié avoir
volé cet argent.
Er leugnete, das Geld gestohlen zu haben.
Il espère
pouvoir partir bientôt.
Er hofft, bald gehen zu können.
Da wir schon mal bei den redundanten Pronomen sind,
wollen wir uns auch den anderen Typ anschauen. Im
Französischen ist ein redundantes Pronomen
zwingend, wenn das Akkusativobjekt oder Dativobjekt
vor dem Verb steht. Im Deutschen kann es stehen,
muss aber nicht.
Beispiele
Cette femme, est-ce que tu l' as vue?
Diese Frau, hast du die gesehen ?
Son premier roman, il l' a écrit en prison.
Seinen ersten Roman hat er im Gefängnis geschrieben.