15.2
Verwendung des Partizip Präsens - Vergleich
Französisch und Deutsch
15.2.1
Als attributiv verwendetes Adjektiv
Das Partizip Präsens im Deutschen kann Adjektiv
sein, genauer, es kann als Attribut eines Substantivs
stehen.
Beispiele
Der essende
Mann liest eine Zeitung.
Das lesende
Kind ist blond.
Die lächelnde
Frau ist hübsch.
Sie halten das für trivial? Das ist aber nicht
trivial, weil es genau dafür im Französischen
in der Regel nicht verwendet werden kann, das participe
présent kann in der Regel, die Ausnahmen
werden wir gleich besprechen, kein Adjektiv sein.
Ein attributiv verwendetes Partizip Präsens
kann in der Regel im Französischen nicht mit
einem participe présent
übersetzt werden. Es muss mit einem
Relativsatz übersetzt werden.
Beispiele
Der essende Mann liest
eine Zeitung.
L' homme qui
mange lit un journal.
Das eine Zeitung lesende Kind ist blond.
L' enfant qui
lit le journal est blond.
Die lächelnde Frau ist hübsch.
La femme qui
sourit est belle.
Wir können die Antwort auf die Frage, warum
das nicht geht, schon mal vorwegnehmen, obwohl wir
später noch näher darauf eingehen werden.
Das participe présent
ist unveränderlich, ist also eine adverbiale
Bestimmung und kein Adjektiv. Ein attributiv verwendetes
Adjektiv stimmt sowohl in prädikativer wie
auch in attributiver Verwendung (attributiv: Die
schöne Frau,
prädikativ: Die Frau ist schön)
in Genus und Numerus mit dem Substantiv überein,
auf das es sich bezieht. Ein participe
présent kann aber nicht in Genus und
Numerus mit dem Substantiv übereinstimmen,
denn es ist unveränderlich.
Hat das participe présent
allerdings eine Erweiterung, dann geht es. Zur besseren
Darstellung konstruieren wir mit einem deutschen
Hilfssatz, also einem Satz, der im Deutschen nicht
geht. Im Deutschen ist es übrigens genau umgekehrt.
Ein attributiv verwendetes Adjektiv kann keine Ergänzung
haben (zumindest ist das Ergebnis stilistisch fragwürdig).
Beispiele
Das gute Bücher lesende Kind
ist schlau.
L' enfant lisant
des bons livres est intelligent.
In diesem Fall ist lisant eindeutig Adjektiv,
präzisiert das l' enfant. Wir sehen das sofort,
wenn wir die deutsche Hilfübersetzung in
den Plural setzen, wir sehen dann sofort, dass
lesend flektiert wird, also ein Adjektiv ist.
Die gute Bücher lesenden Kinder sind schlau.
Es handelt sich also um ein Adjektiv, trotzdem
wird im Französischen nicht flektiert.
Les enfants lisant des bons livres sont intelligents.
(nicht: Les enfants lisants....)
Diese Konstruktionen, bei der das participe présent
tatsächlich Adjektiv ist, sind aber höchst
selten, sie sind im Grunde nur möglich, nach
einem Verb, das eine Sinneswahrnehmung beschreibt.
J' ai vu plusieurs personnes sortant de l' immeuble.
(nicht: J' ai vu plusieurs personnes sortants....)
Ich habe viele Personnen das Gebäude verlassend
gesehen.
Die Konstruktion oben hat mit den Konstruktionen,
die wir jetzt vorstellen, siehe unten stehende
Tabelle, nichts gemein, hier ist das participe
présent schlicht eine adverbiale Bestimmung,
wir erkennen das auch in der deutschen Hilfsübersetzung,
öffnend wird nicht flektiert.
Beispiele
Ouvrant
la porte il a vu le désastre.
Die Tür öffnend, sah er
die Katastrophe.
Ouvrant
la porte elle a vu le désastre.
Die Tür öffnend, sah sie
die Katastrophe.
Ouvrant
la porte ils ont vu le désastre.
Die Tür öffnend, sahen sie
die Katastrophe.
Ouvrant
la porte elles ont vu le désastre.
Die Tür öffnend, sahen sie
die Katastrophe.
Letztlich ist diese grammatikalische Unterscheidung
aber egal, denn das participe présent wird
nicht flektiert. Punkt. Es wird auch in den seltenen
Fällen nicht flektiert, wo es eigentlich
ein Adjektiv ist.
Ist das participe présent
aber lexikalisiert, das heißt, wird es eigentlich
gar nicht mehr als participe présent wahrgenommen, sondern als schlichtes Adjektiv, dann wird
es flektiert. (Wem unklar ist, was gemeint ist.
Wir haben so was im Deutschen auch. Ätzend
zum Beispiel kommt von ätzen,
Metall mit einer Säure bearbeiten.
Damit hat das Adjektiv ätzend
aber eigentlich nicht mehr viel zu tun.)
Beispiele
exiger
=> verlangen
exigeant
=> fordernd, anspruchsvoll
une personne
éxigeante
= eine anspruchsvolle Person
courir
=> laufen
courant
=> laufend, fließend
de l' eau courante
= fließendes Wasser
Eigenartigerweise kann auch im Deutschen ein Partizip
Präsens nicht prädikativ verwendet werden.
Also so was geht nicht.
Er
ist schlafender.
Das Deutsche hätte also vom morphologischen
Material her durchaus die Möglichkeit, etwas
zu etablieren, was der englischen continuous
form ähnelt.
He is sleeping.
Tatsächlich tut es das aber nicht, es zieht
es vor, die Bedeutungsnuance über ein Adverb
auszudrücken: