15.2.2
Der participe présent und das gérondif
können Adverbien sein
Das participe
présent und das gérondif können
Adverbien sein.
Das Französische läuft bei der Verwendung
einesparticipe
présent oder eines gérondif
als Adverb als Ersatz für
einen Adverbialsatz oder eines
Relativsatzes zur absoluten Höchstform
auf, wie wir später sehen werden, das participe
présent ist also erheblich mächtiger,
als das deutsche Pendant. Im Deutschen kann nur
eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise mit
einem Partizip Präsens
gebildet werden.
Beispiel
Weinend erzählte sie ihm die
ganze Geschichte.
En pleurant
elle lui raconta toute l' histoire.
Das Deutsche kann also folgende Nebensätze
nicht, im Gegensatz zum Französischen, durch
ein Adverb ersetzen. Obwohl
Bedingungssätze (Wenn er lernt, besteht er
die Prüfung), Temporalsätze
(Nachdem er gegangen war, herrschte Ruhe),
Relativsätze (Der Mann, der über die
Straße läuft),
Kausalsätze (Da er kein Geld hat, kann er
nicht in Urlaub fahren), Konzessivsätze (Obwohl er nichts sagt, weiß man, was er denkt) durchaus mit einem
adverbial verwendeten
Partizip Präsens konstruierbar
wären, man würde
das ohne weiteres verstehen (Kein Geld habend
kann er nicht in Urlaub fahren), wird es nicht
gemacht. Es ist unklar, warum das Deutsche diese
Möglichkeiten nicht ausschöpft, weil
sich dadurch Nebensätze bedeutend verkürzen
ließen. Wer sich jemals gefragt hat, warum
die deutsche Version eines Romans dicker ist als
die französische Version, der findet hier
einen Teil der Antwort.
Im Detail gibt es in der Verwendung des gérondif
und des participe présent minimale Unterschiede,
diese werden am Ende des Kapitels tabellarisch
aufgelistet.