Hier haben wir so einen Fall wie eingangs beschrieben. Das Deutsche unterscheidet zwischen Adverb und Präposition, das Französische nicht.
aprés = nach, nachdem, nachher |
|
Au début, il
n' en a rien voulu savoir, mais après
il a été convaincu. |
|
Anfangs wollte er nichts davon wissen, aber dann war er überzeugt. |
|
Après moi le déluge. |
|
Nach mir die Sinflut. |
|
Après qu' il eût dit ce qu' il voulait dire, il est parti. |
|
Nachdem er gesagt hatte, was er sagen wollte, ist er gegangen. |
|
Alors ça sert
à rien d'aller à l'école,
si après
on sait plus rien. |
|
Das nützt doch nichts, in die Schule zu gehen, wenn man hinterher nichts mehr weiß. |
|
D'après
lui, c'est une entreprise dont la réussite
est garantie.
|
|
Nach ihm ist das ein Unternehmen, dessen Erfolg garantiert ist. |
|
Selon lui, c'est une
entreprise dont la réussite est
garantie. |
|
Nach ihm ist das ein Unternehmen, dessen Erfolg garantiert ist. |