Wir haben oben schon gesehen,
dass depuis und dès mit der deutschen Präposition ab übersetzt werden
kann, auf die zu treffenden Unterscheidungen (huuuuu, juristendeutsch, fällt
mir aber gerade nix besseres ein) wurde oben schon hingewiesen. Wir
wiederholen:
dès = schon seit
dès betont den Startpunkt
Dès
son enfance, il était obligé
de travailler.
Schon seit seiner Kindheit mußte er arbeiten.
Vergleiche:
Depuis
son enfance, il était
obligé de travailler.
Seit seiner Kindheit musste er arbeiten.
Dès muss stehen, wenn es auf den Startpunkt wesentlich ankommt, die beschriebenen Handlungen in einer engen kausalen Verbindung stehen.
dès = ab dem Moment, in dem Moment
Dès qu' il s' est rendu compte du risque, il s' est enfui.
In dem Moment, als er das Risiko erkannte,
ist er geflüchtet.
Vergleiche:
nicht: Depuis qu'
il s' est rendu compte du risque,
il s' est enfui.
nicht: Seit er das Risiko erkannte, ist er geflüchtet.
dès = ab
Liegt der Startpunkt in der Zukunft, kann nur dès stehen.
Dès
demain, j' arrête de fumer.
Ab morgen höre ich auf zu rauchen.
Vergleiche:
nicht: Depuis demain qu'
il s' est rendu compte du risque,
il s' est enfui.
nicht: Seit er das Risiko erkannte, ist er geflüchtet.