Il ne pouvait pas
venir, parce
qu' il était malade.
Er konnte nicht kommen, weil er krank
war.
Es soll ja Leute geben, die Gefallen an Haarspaltereien
haben. Genau genommen ist
weil / parce que
und da / car
zwar meistens gegeneinander austauschbar,
manchmal aber auch nicht.
Ich glaube ihm, da ich
ihn kenne.
Ich glaube ihm, weil ich ihn kenne.
In diesem Fall ist es austauschbar.
In folgenden Fällen
ist es aber schwieriger.
a)Er
hat es nicht getan, weil sie ihn darum
gebeten hatte.
a) Il ne l'
a pas fait, parce
qu'elle le lui a demandé.
b) Er hat es nicht getan, da sie
ihn darum gebeten hatte.
b) Il ne l'
a pas fait, car elle
le lui a demandé.
Mit Satz a) verhält es sich ein bisschen wie
mit diesen Trugbildern, wo man entweder eine junge
Frau oder eine alte Hexe sieht, je nachdem auf
welche Weise man das Bild betrachtet. Man kann
Satz a) so interpretieren, dass er es nicht getan
hat, weil sie ihn gebeten hatte, es nicht zu tun.
Man kann ihn aber auch so interpretieren, dass
er es getan hat, aber die Ursache für sein
Handeln war nicht ihre Bitte. Bei b) ist es eindeutig.
Er hat es nicht getan, da sie ihn darum gebeten
hatte, es nicht zu tun. Sieht man aber von solchen
Spitzfindigkeiten ab, sind parce que / weil und
car / da Synonyme.
12.6.3 puisque = da
Il ne pouvait pas
venir, puisqu' il était malade.
Er konnte nicht kommen, da er krank
war.
Puisque und parce
que entsprechen auch der deutchen Konjunktion
da / weil.
In der Regel ist der Unterschied zwischen puisque
(da) und
parce que ( weil)
kaum wahrnehmbar und diese Konjunktionen sind gegeneinander
austauschbar.
Er zahlt nicht, da er kein Geld hat. Il
ne paye pas, puisqu'
il n' a pas d' argent.
Er zahlt nicht, weil er kein Geld hat. Il
ne paye pas, parce
qu' il n' a pas d'
argent.
Diese grundsätzliche Ähnlichkeit kann
aber nicht über die Tatsache hinwegtäuschen,
dass mit da / puisque
eher auf etwas verwiesen wird, was bereits bekannt
ist. Wenn die Tatsache, dass es bereits bekannt
ist, wesentlicher Bestandteil der Aussage ist, dann
kann da / puisque
auch nicht mehr durch weil
/ parce que
ersetzt werden.
Puisque vous
l' avez déjà dit vous-même,
tout est clair.
Da Sie es ja selber schon gesagt haben, ist alles
klar.
nicht: Weil Sie es ja selber schon
gesagt haben, ist alles klar.
nicht: Parce
que vous
l' avez déjà dit vous-même,
tout est clair.
12.6.4 ainsi = so dass
Sa mère mourut
à sa naissance, ainsi
elle ne l'avait jamais connue.
Ihre Mutter verstarb bei ihrer Geburt,
so dass sie sie nie kennen gelernt hatte.
12.6.5 comme = da, weil
Comme
il n' est pas venu à l' heure,
nous sommes partis sans lui.
Da er nicht rechtzeitig gekommen ist,
sind wir ohne ihn weggegangen.
Comme
il n' était pas venu, je croyais
qu' il avait eu un accident.
Da er nicht gekommen ist, dachte ich,
er hätte einen Unfall gehabt.
12.6.6 non (pas) parce
que = nicht weil
Je l' aime non
parce qu' il est riche, mais
parce qu' il est très riche.
Ich liebe ihn nicht, weil er reich
ist, sondern weil er sehr reich ist.
12.6.7 et grâce
à = dank
Ils ont été
très attentifs et
grâce à eux je sais
qui m' a volé mon argent.
Sie waren sehr aufmerksam, dank ihnen
weiß ich, wer mein Geld gestohlen
hat.
12.6.8 en raison de =
aufgrund
Tout homme persécuté
en raison de
son action en faveur de la liberté,
a droit d'asile sur les territoires
de la République.
Jeder der aufgrund seines Einsatzes
für die Freiheit verfolgt wird,
hat ein Recht auf Asyl auf dem Boden
der Republik.
La vie de Beethoven
a été tragique en
raison de sa maladie aux oreilles
qui le rendit sourd dès 1819.
Das Leben Beethovens war aufgrund
seiner Ohrenerkrankung, die ihn ab 1819
taub werden ließ, tragisch.
12.6.9 c'est pourquoi
= deswegen
Je l'aime et c'est
pourquoi je suis retourné
avec elle.
Ich liebe sie, und deswegen bin ich
mit ihr zurückgegangen.