| Er
hat mich angerufen, weil er Lust
zum Reden hatte. |
| Il
m' a telephoné |
puisqu' |
il
avait envie de parler. |
|
|
parce qu' |
|
car |
|
au moment où |
| Er
hat mich angerufen, damit ich die
Arbeit mache. |
| Il
m' a appellé |
afin que |
je
fasse le travail. |
|
|
pour que |
|
si |
| Er
macht es jedoch sehr schnell. |
| Il
le fait
|
pourtant |
très
vite. |
|
|
quand même |
|
cependant |
|
quoique |
|
toutefois |
| Obwohl
er krank ist, geht er arbeiten. |
|
Bien qu' |
il
soit malade, il va au travail. |
|
|
|
Quoiqu' |
|
Afin qu' |
| Obwohl
sie arm waren, waren sie glücklich. |
|
Malgré le fait |
qu'
ils étaient pauvres, ils étaient
heureux. |
|
|
En dépit du fait |
|
Sauf le fait |
| Alle
außer ihm waren zufrieden. |
| Tout
le monde |
sauf |
lui était
content. |
|
|
excepté |
|
sans |
| Wir
haben den ganzen Tag gearbeitet,
während er nichts gemacht
hat. |
| Nous
avons travaillé toute la
journée, |
alors que |
lui,
il n' a rien fait. |
|
|
tandis que |
|
par conséquent |
| Im
selben Maße, wie sich die ökonomische
Situation verschlimmert, ist die
Demokratie in Gefahr. |
|
Dans la mesure où |
la
situation économique s'
aggrave la démocratie est
en danger. |
|
|
A mesure que |
|
Au fur et à mesure que |
|
De même que |
| Angenommen
er kommt, ist er in der Lage, dieses
Problem zu lösen? |
|
Supposé qu' |
il
vienne, est-ce qu' il va être
capable de résoudre ce problème? |
|
|
A supposer qu' |
|
A condition qu' |
| Als
er gekommen ist, hat er uns die
ganze Geschichte erzählt. |
|
Lorsqu' |
il
est venu, il nous a raconté tout
cette histoire. |
|
|
Quand |
|
Si |
|
|