* Die Sonderstellung ergibt sich aus der Tatsache,
dass ce, tout
und rien hinsichtlich
Genus und Numerus unbestimmt sind. Lequel
/ laquelle / lesquels / lesquelles können
aber nur Dinge referenzieren, die hinsichtlich Genus
und Numerus bestimmt sind. Es ist nun klar, dass
sich lequel / laquelle /
lesquels / lesquelles nicht auf etwas beziehen
kann, was hinsichtlich Genus und Numerus unbestimmt
ist.
korrekt: C' était
tout sur quoi
il a fondé son jugement. (Das war
es, worauf er sein Urteil gründete.)
falsch: C' était tout
sur lequel (oderlaquelle
/ lesquels
/ lesquelles)
il a fondé son jugement.
Tout ist hinsichtlich Genus und Numerus unbestimmt,
kann also nicht mit einem Relativpronomen referenziert
werden, dass hinsichtlich Genus und Numerus determiniert
ist.
** duquel / de laquelle /
desquels / desquelles anstatt dont
In der Regel erfolgt die Übersetzung von deren
/ dessen mit dem Relativpronomen dont.
Wenn aber das Relativpronomen nicht unmittelbar
auf das referenzierte Objekt folgt, dann wird mit
duquel / de laquelle / desquels
/ desquelles konstruiert.
Beispiel
L' homme dont la
femme est partie en Italie lit un livre.
Der Mann, dessen Frau nach Italien gefahren ist, liest ein Buch.
aber
Beispiele
L' homme avec la
femme duquel il
avait parlé, a disparu.
Der Mann, mit dessen Frau er gesprochen hatte, ist verschwunden.
La femme avec le
mari de laquelle il
avait parlé, a disparu.
Die Frau, mit deren Gatten er gesprochen hatte, ist verschwunden.
*** de ( von) erzwungen von der Endung des Ausdrucks (Situation a4) und im Sinne von von dem
Im Deutschen wie im Französischen wird die
Präposition de
/ von manchmal lediglich
von dem jeweiligen Verb / der jeweiligen Redewendung
verlangt.
Beispiele
parler de = reden von
La femme dont il parle.
Die Frau, von der er spricht.
se méfier de = mißtrauen
L' homme dont il se méfie.
Der Mann, dem er mißtraut.
sortir de = herauskommen aus
La maison dont il est sorti.
Das Haus, aus dem er gekommen ist.
Wenn das Deutsche aber mit von
dem / der / denen konstruieren würde
und die entsprechende Französische Wendung
das de nicht verlangt, dann heißt es
de ce.
Beispiele
Rien de ce qu' il dit est juste.
Nichts von dem was er sagt ist richtig.
aber: se souvenir de = sich erinnern
an
Il n' y a rien dont
je me souviens.
Es gibt nichts, woran ich mich erinnere.
Quelque chose de
ce qu' il dit est juste.
Etwas von dem,
was er sagt, ist wahr.
aber: avoir peur de = Angst haben
vor
Il y a quelque chose dont nous avons peur.
Es gibt etwas, wovor wir Angst haben.
**** dessen bei Referenzierung von Sinnzusammenhängen
Es kann den Fall geben, dass mit
dessen Sinnzusammenhänge referenziert
werden, allerdings ist diese Konstruktion
auch im Deutschen nicht wirklich alltäglich.
Beispiel
Es war der Tag seiner Abreise, dessen entsinne ich mich noch genau.
Man würde in einem solchen Fall im Französischen nicht mehr mit einem Relativsatz konstruieren, sondern, wie wohl üblicherweise auch im Deutschen, eine andere Konstruktion wählen.
Beispiel
C' était le jour de
son départ, je m' en souviens encore très
bien.
Es war der Tag seiner Abreise, daran erinnere
ich mich noch genau.