Das Beispiel ist Marcel Proust entnommen, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit. Dieser Roman besteht aus insgesamt sieben Teilen und ist einer der bedeutendsten Werke der Literatur. Der Absatz entstammt dem letzten Teil, Le temps retrouvé, die wiedergefundene Zeit. Die passé simple sind blau markiert.
Sollten Sie im übrigen der Meinung sein, dass ein Zitat aus einem der schwierigsten Romane der französischen Literatur jetzt etwas unvermittelt auftaucht, so sollten Sie im Schiller Jahr auch mal an Schiller denken.
Schiller
Im engen Kreis
verengert sich der Sinn
es wächst der Mensch
mit seinen höheren Zwecken
Im übrigen wird es allmählich Zeit, dass
Sie sich am Bahnhof eine französische Tageszeitung
kaufen.
Marcel Proust
Je retrouvai là un de mes anciens camarades
que, pendant dix ans, j' avais vu presque
tous les jours. On demanda à nous représenter. J' allai donc à lui et il me dit d' une voix que je reconnus très bien:
Ich traf dort einen meiner früheren Kameraden,
den ich zehn Jahre lang täglich
gesehen hatte, wieder. Man bat uns, einander vorstellen zu dürfen.
Ich ging also zu ihm hin und mit einer Stimme,
die ich sehr wohl wieder
erkanntesagte er mir:
"C' est une bien grande
joie pour moi après tant d' années."
Mais quelle surprise pour moi!
"Das ist eine große Freude
für mich, nach so vielen Jahren."
Aber welche Überraschung für
mich!
Cette
voix semblait émise par un phonographe
perfectionné, car si c' était
celle de mon ami, elle sortait d' un
gros bonhomme grisonnant que je ne connaissais
pas, et dès lors il me semblait
que ce ne pût être qu' artificiellement,
par un truc de mécanique qu'
on avait logé la voix de mon
camarade sous ce gros vieillard quelconque.
Diese Stimme schien von einem
Phonographen hervorgebracht, denn
obgleich dies die Stimme meines Freundes
war, kam sie von einem dicken, ergrauten
Herr, den ich nicht wiederkannte,
was mich glauben ließ, dass
es nur künstlich, durch einen
mechanischen Trick, möglich sein
könne,
dass man die Stimme meines Kameraden
in diesen dicken, alten, beliebigen
Mann hineingepflanzt habe.
Das passé simple kennt
viele unregelmäßige Verben, insbesondere
ist die Bildung des passé
simple des Verbes être unregelmäßig.
Aufgrund der Bedeutung dieses Verbes stellen wir
es hier vor. Die Übersetzung ins Deutsche
mit einem Imperfekt ist eine Hilfsübersetzung,
weil es diese Zeit ja im Deutschen überhaupt
nicht gibt.
Das Verb être
je fus
ich war
tu fus
du warst
il / elle fut
er / sie war
nous fûmes
wir waren
vous fûtes
ihr wart
ils / elles furent
sie waren
Prinzipielle Bemerkung zum passé
simple. Auch wenn einem diese Zeit beim
netten Plausch am Strand nicht begegnen wird,
ist es trotzdem sinnvoll, sie sich einzuprägen,
da sie einem in literarischen Texten oder in der
gehobenen Schriftsprache begegnen kann. Weiter
ist sie prinzipiell von Interesse, weil im Spanischen
und Italienischen diese Zeit quicklebendig ist.
In einigen Ländern Südamerikas
wurde das passé composé zwar vom
passe simple verdrängt (also genau umgekehrt
wie im Französischen), allerdings ist dies
weit davon entfernt, als Norm akzeptiert zu werden.
Da die Lebensplanung ja immer langfristig sein
sollte und kaum ausgeschlossen werden kann, dass
nicht irgendwann mal Spanisch oder Italienisch
angesagt ist, sollten Sie sich diese Zeit einprägen.
Und da wir hier ja so gemütlich beisammen
sitzen noch eine Bemerkung. Hinter der ganzen
Problematik steckt ein anderes Problem, das in
der Linguistik unter den Stichworten Aspekt /
Aktionsart diskutiert wird. Und diese Problematik
spielt in sehr vielen Sprachen eine Rolle. Sie
müssen das passé
simple nicht aktiv verwenden können,
aber sie sollten es erkennen, wenn sie es sehen.