So weit so nett.
Aber wo verläuft die Grenze im Französischen?
Die Grenze verläuft im Französischen an derselben
Stelle, aber mit einem bedeutenden Unterschied. Chacun kann
nur verwendet werden, wenn darauf abgestellt wird,
dass jeder (jedes einzelne Mitglied einer Gruppe) Urheber
einer Handlung ist oder Urheber einer Handlung sein
könnte. Chacun kann
also quiconque nie ersetzen.
Wird auf die Tatsache abgestellt, dass jeder (aber
nicht alle!) Urheber einer noch nicht durchgeführten
Handlung sein kann, dann kann quiconque durch n'
importe qui oder tout
le monde ersetzt werden.
Abstellen
auf die Tatsache, dass
jeder Urheber bzw. Adressat
einer noch nicht durchgeführten
Handlung sein kann
Quiconque peut
aller à la plage.
Tout
le monde peut
aller à la plage.
N'
importe qui peut
aller à la plage.
Je le
ferais pour quiconque.
Je le
ferais pour tout
le monde.
Je le
ferais pour n'
importe qui.
Nous
ne permettons pas à quiconque de se
mêler de nos affaires.
Nous
ne permettons pas à tout
le monde de se
mêler de nos affaires.
Nous
ne permettons pas à n'
importe qui de se
mêler de nos affaires.
Abstellen
auf die Tatsache, dass
der Urheber einer tatsächlich
durchgeführten Handlung
unbekannt ist.
Quiconque a
dit ça, est un imbécile.
Wer immer das gesagt
hat, ist ein Idiot.
nicht: N'
import qui a dit ...
nicht: Tout
le monde qui...
und
erst recht nicht: Chacun
qui a dit ça est
un imbécile.
denn das bedeutet: Jeder
der es gesagt hat, ist
ein Idiot.
aber:Celui
qui a dit ça,
est un imbécile.
Derjenige, der das gesagt hat, ist ein Idiot.