Präpositionen
klären die Verhältnisse, die zwischen
den Objekten herrschen.
(Es kommt jetzt wieder ein bisschen Theorie. Zu was soll das gut sein? Es kann sein, dass im Deutschen ein Wort gleichzeitig Präposition und Adverb ist, im Französischen das aber zwei Wörter sind. In so einem Fall ist manchmal praktisch, wenn man den Unterschied erkennt. Aber nochmal: Es geht lediglich darum, dass man mal darüber spricht, für die Phänomene sensibilisiert ist. Achtet man darauf, dann macht man das irgendwann automatisch richtig.)
Beispiele
Das Buch liegt auf dem Tisch.
Das Buch liegt unter dem Tisch.
Niemand wird bestreiten, dass das Verhältnis
zwischen Buch und Tisch, das durch die Präposition
auf beschrieben
wird, ein anderes ist, als das Verhältnis,
das durch die Präposition unter
beschrieben wird. So richtig schön glasklar
sind die Verhältnisse leider nicht immer, weil
bestimmte Wörter, etwa während,
sowohl Konjunktion wie auch Präposition sein
können.
Beispiele
a) Sie kochte, während er gemütlich in der Hängematte döste.
b) Während seiner Zeit in Madrid, ging er oft baden.
Im Satz a) ist während eine Konjunktion und keine Präposition. Während als Konjunktion leitet einen Nebensatz ein. Desweiteren erzwingt die Konjunktion, im Gegensatz zur Präposition, keinen bestimmten Kasus. Die Präposition erzwingt den Genetiv.
Beispiel
Während
des Essens waren alle ruhig.
Ähnliche Kriterien erlauben es uns auch, zwischen einem Adverb und einer Präposition zu unterscheiden. Es gibt nämlich Wörter, die sowohl Adverb, wie auch Präposition sein können.
Beispiele
a) Er wohnt gegenüber der Schule.
b) Er wohnt gegenüber.
Bei a) haben wir einen engen Zusammenhang zwischen
der Präposition (gegenüber)
und dem Wort, welches darauf folgt, die Präposition
erzwingt auch einen bestimmten Fall, den Dativ (gegenüber
wem?). Bei b) bezieht sich das
gegenüber auf das Verb, es steht isoliert,
ist Adverb.
Der Ausdruck Präposition, der ja auf die Tatsache
verweist, dass die Präposition unmittelbar
vor dem Wort oder der Wortgruppe steht, dessen /
deren Verhältnis zu einem anderen Wort oder
Wortgruppe hergestellt wird, ist zwar nicht immer
richtig, weil es auch nachgestellte Präpositionen
gibt ("Wir haben es seinen
Angaben gemäß durchgeführt"),
enthält aber insofern eine starke Portion Wahrheit,
als er auf den engen Zusammenhang zwischen Präposition
und Wort bzw. Wortgruppe verweist. Viele finden
ja den Deutschen Ausdruck Verhältniswort besser,
weil er zum Ausdruck bringt, dass ein Verhältnis
hergestellt wird. Tatsächlich kann man das
aber auch anders sehen, da ja auch die Konjunktion
ein Verhältnis zum Ausdruck bringt. Man kann
sich also fragen, wieso die Konjunktion kein Verhältniswort
ist. Wir beenden diese Diskussion jetzt aber, weil
sie für das Erlernen einer Fremdsprache irrelevant
ist.
Präpositionen gehören zu den unterschätzten
Problemen, finden in den wenigsten Grammatiken
ein dem Schwierigkeitsgrad angemessene Berücksichtigung.
Ihre Verwendung ist schwierig, weil es hier im
Hinblick auf die Anwendung erhebliche Abweichungen
zwischen der einen Sprache und einer anderen gibt, eine direkte Übersetzung meist nicht möglich
ist. Im Französischen ist man zum Beispiel
nicht auf jemanden sauer, sondern man ist gegen
jemanden sauer.
Beispiele
Il est faché contre moi. = Er ist sauer auf mich.
nicht: Il est faché sur moi. Er ist sauer auf mich.
Elle se moque de moi. = Sie macht sich über mich lustig.
nicht: Elle se moque sur moi. Sie macht sich über mir lustig.
Weiter kann es passieren, dass das französische Verb keine Präposition verlangt, aber das deutsche Pendant schon.
Elle attend le bus. = Sie wartet auf den Bus.
nicht: Elle attend au bus. = Sie wartet den Bus.
Insgesamt gibt es etwa 150 Präpositionen, die sich aber hinsichtlich der Häufigkeit der Verwendung stark unterscheiden. Es gibt einige, wie à oder de, die, wenn nicht in jedem Satz, so doch in jedem zweiten Satz auftauchen und andere, die man eher selten braucht. Weiter gibt es Präpositionen, die nur aus einem Wort bestehen, wie etwa à, de, sur, devant etc. und andere, die aus mehreren Wörtern bestehen wie à bord de, au bout de, à cause de etc.
Wir haben die möglichen deutschen Entsprechungen
dahinter geschrieben, aber im Grunde macht das keinen
Sinn, ist lediglich ein didaktisches Hilfsmittel,
da die Präpositionen sich weitgehend jeder
logischen Analyse entziehen und die Systeme von
Sprache zu Sprache völlig unterschiedlich sind.
Wir werden im Folgenden nicht jede Präposition
behandeln, sondern nur die problemantischen, bzw.
die wichtigsten. Problematisch sind sie für
Menschen mit Deutsch als Muttersprache dann, wenn ihre
Verwendung sich vom deutschen Sprachgebrauch unterscheidet.