C' est difficile de dire quelque chose contre ses arguments.
Es ist schwierig, etwas gegen seine Argumente zu sagen.
Nicht wirklich wichtig, aber linguistisch vielleicht
interessant ist, dass der Gebrauch von contre
völlig identisch mit gegen
ist. Das ist also wieder eine Stolperfalle für
die Leute, die des Spanischen (Cambió su
boligrafo POR un lápiz) oder des Italienischen
(Cambiai la su biro PER una matita) mächtig sind.
contre = gegen
Il a échangé son stylo contre un crayon.
Er hat seinen Kuli gegen einen Bleistift getauscht.
Kann sein, dass diese Konstruktion auf den germanischen Einfluss zurückzuführen ist. Warum auch immer, auf jeden Fall entspricht gegen 100prozentig contre.