Der präpositionale
Ausdruck d' ici à
kann einen verwirren, denn wörtlich übersetzt
bedeutet er von hier bis.
Man könnte also geneigt sein zu glauben, er
könne nur dann verwendet werden, wenn es auf
die Beschreibung des Zeitraums von der Jetztzeit
des Sprechers bis zu einem Zeitpunkt in der Zukunft
wesentlich ankommt. Diese Annahme ist aber falsch,
d' ici à heißt
schlicht bis. Im
Grunde ist die Konstruktion als solche unsinnig,
im Deutschen wie im Französischen, wobei uns
im Französischen noch zusätzlich die Tatsache
überrascht, dass das Adverb ici,
die normalerweise nur räumlich verstanden werden
kann, hier auch zeitlich zu verstehen ist.
d' ici à = bis
D'
ici à lundi de la semaine
prochaine, nous devons avoir fini ce
travail.
(Von jetzt an) bis zum Montag nächster Woche müssen wir diese Arbeit beendet haben.
Nous avons jusqu' à lundi de la semaine prochaine pour terminer ce travail.
Bis Montag nächster Woche müssen wir die Arbeit beendet haben.
L'envoi d'un message d'
ici à Paris ou à Tokyo,
ne coûte pas plus que de
l'envoyer
à un autre utilisateur ici à
Berlin.
Das Senden einer Nachricht von hier
nach Paris oder Tokyo ist nicht teurer,
als sie von hier zu einem anderen Nutzer
hier in Berlin zu schicken.