13.43 d' ici à = bis

Der präpositionale Ausdruck d' ici à kann einen verwirren, denn wörtlich übersetzt bedeutet er von hier bis. Man könnte also geneigt sein zu glauben, er könne nur dann verwendet werden, wenn es auf die Beschreibung des Zeitraums von der Jetztzeit des Sprechers bis zu einem Zeitpunkt in der Zukunft wesentlich ankommt. Diese Annahme ist aber falsch, d' ici à heißt schlicht bis. Im Grunde ist die Konstruktion als solche unsinnig, im Deutschen wie im Französischen, wobei uns im Französischen noch zusätzlich die Tatsache überrascht, dass das Adverb ici, die normalerweise nur räumlich verstanden werden kann, hier auch zeitlich zu verstehen ist.

d' ici à = bis
D' ici à lundi de la semaine prochaine, nous devons avoir fini ce travail.
  (Von jetzt an) bis zum Montag nächster Woche müssen wir diese Arbeit beendet haben.
Nous avons jusqu' à lundi de la semaine prochaine pour terminer ce travail.
  Bis Montag nächster Woche müssen wir die Arbeit beendet haben.
L'envoi d'un message d' ici à Paris ou à Tokyo, ne coûte pas plus que de l'envoyer à un autre utilisateur ici à Berlin.
  Das Senden einer Nachricht von hier nach Paris oder Tokyo ist nicht teurer, als sie von hier zu einem anderen Nutzer hier in Berlin zu schicken.



Kontakt Impressum Datenschutz