15.5 Vergleich participe présent und gerondif |
Beispiel | ||
korrekt : | Ecrivant ce livre il a appris beaucoup sur lui-même. | |
nicht korrekt: | Ecrivant il a appris beaucoup sur lui-même. | |
korrekt: | En écrivant il a appris beaucoup sur lui-même. | |
Übersetzung: | Indem er das Buch schrieb, lernte er viel über sich selbst. |
Übersicht |
möglich mit | particip présent | gerondif |
Relativsatz | ja | nein |
Une personne touchant le SMIG recevra une aide de l' état. Jemand, der den Mindestlohn erhält, bekommt eine staatliche Beihilfe. |
||
Temporalsatz | ja | ja |
Cherchant son livre, il a trouvé la photo. En cherchant son livre, il a trouvé la photo. Als er sein Buch suchte, hat er das Photo gefunden. |
||
Kausalsatz | ja | nein |
N' ayant pas assez d' argent, il ne pouvait pas
s' acheter une voiture. Da er kein Geld hatte, konnte er sich kein Auto kaufen. |
||
Konditionalsatz | ja | ja |
Faisant des efforts, il pourrait profiter de
son intelligence. En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence. Wenn er sich mehr anstrengen würde, könnte er von seiner Intelligenz profitieren. |
||
Adversativsatz | ja | nein |
Quoique sachant que c' était impossible, il l'
a quand même essayé. Obwohl er wusste, dass es unmöglich ist, hat er es dennoch gemacht. |
||
Beschreibung der Art und Weise mit Ergänzung | nein | ja |
En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire. Weinend erzählte sie ihm die ganze Geschichte. |
||
Beschreibung der Vorzeitigkeit* | ja | nein |
Ayant lu le livre, il pouvait répondre
à toutes les questions. Da er das Buch gelesen hatte, konnte er alle Fragen beantworten. |
||
Antwort auf eine Frage | nein | ja |
Comment est-ce
que tu as réussi cet examen? En travaillant. Wie hast du es geschafft, die Prüfung zu bestehen? Indem ich gearbeitet hatte. |
||
Unterschiedliche Subjekte** | ja | nein |
La nuit tombant vite en montagne, ils se sont dépêchés
d' arriver. Da es in den Bergen früh dunkel wird, haben sie sich beeilt anzukommen. |
||
Attributiv mit Ergänzung*** | ja | nein |
A la table
je voyais quatre personnes discutant sur ce qui s' est passé hier. Am Tisch sah ich vier Personen, die über das, was gestern vorgefallen war, diskutierten. |
||
als adverbiale Bestimmung der Art und Weise ohne Ergänzung | nein | ja |
Il arrive en courant. Er kommt herbeigelaufen. |
||
Adjectif verbal**** | ja | nein |
Elle avait
un sourire séduisant. Sie hatte ein gewinnendes Lächeln. |
* Genau genommen ist es so, dass es weniger auf
die Vorzeitigkeit ankommt, als auf die Tatsache,
dass ein enger kausaler Zusammenhang besteht zwischen
der Handlung der Vorzeitigkeit und der Handlung,
die auf diese folgte.
** Aus didaktischen Gründen produzieren wir
jetzt einen Satz, der grammatikalisch falsch, aber
der französischen Konstruktion entspricht.
*** Wie oben bereits erwähnt, kann ein participe
présent isoliert nicht attributiv verwendet
werden.
Beispiel | |
geht nicht: | A la table, je voyais un homme buvant. |
Am Tisch sah ich einen trinkenden Mann. | |
geht: | A la table, je voyais un homme buvant un verre de vin rouge. |
Übersetzung: | Am Tisch sah ich einen Mann, der ein Glas Rotwein trank. |
Gott helfend, werden die Heiligen in den Himmel
kommen.
Dieu aidant, ils arriveront au ciel.
(Mit Gottes Hilfe werden sie in den Himmel kommen.)
Wir haben hier den Fall, dass sich die Handlung,
die durch das Partizip Präsens beschrieben
wird (helfend) nicht auf das Subjekt des Satzes
(die Heiligen) bezieht. Man spricht in einem solchen
Fall von einem unverbundenen Partizip Perfekt, weil
es mit dem Subjekt des Satzes nicht verbunden ist.
**** Wie bereits oben erwähnt, haben wir es
hier im eigentlichen Sinne gar nicht mit einem participe
présent zu tun, weil es lexikalisiert ist,
das heißt, man kann dieses Wort als Adjektiv
in jedem Wörterbuch finden und es wird auch
wie ein ganz normales Adjektiv behandelt.
Kontakt Impressum Datenschutz |